·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
广西“同传奇人”做客民歌节 曾为安南做翻译
广西“同传奇人”做客民歌节 曾为安南做翻译
作者:admin  发表时间:2013-1-28
 

    卢嘉祥先生是一位从事同传翻译的奇才,他先后为200多名国家元首、政府首脑、国际组织领导人作过同传翻译。1997年联合国秘书长安南应江泽民的邀请访华时,就是卢嘉祥担任同传翻译。

  民歌节期间,记者获悉这位“同传奇人”应邀作为嘉宾莅临南宁观看民歌节。直到9日中午,记者才与卢嘉祥联系上,他告诉记者,他已观看了民歌节开幕式演出,并陪同他邀请来的几位香港客商参加了经贸洽谈会,现正在南宁国际机场送香港客人上飞机,而他下午4时30分将乘飞机前往广州担任某大型国际会议的同传翻译。

  时间很紧,为不错过机会,记者只好急冲冲赶往吴圩机场。

  卢嘉祥先生50岁左右年纪,中等个子,一身西装,透出一副儒雅的学者风采。

  “我是平南客家人”

  卢嘉祥是从小生活在广西平南县的客家人。少年时代,卢嘉祥读书十分用功,是村里第一个考上县高中的学生。高一那年,学校放映了一部纪录片《周总理访问亚非十四国》,在被周总理的风采所倾倒之时,周总理身边的一个人也深深吸引了他,那就是周总理的翻译翼朝铸(后任联合国副秘书长)。他想:要是学得一口流利外语,走遍全世界,该是多么自豪啊。

  从此,卢嘉祥刻苦学习英语。高中毕业,他以优异的成绩考入北京外国语学院。进入北外,他又被分入“拔尖班”,幸运地成为外语教学界泰斗许国璋教授的学生。

  毕业后,卢嘉祥分配到国家邮电部国际联络司任翻译,1973年被派到西班牙参加国际电信大会,从此踏入对外交往领域,不断崭露头角。1985年调入国家经委,任时任经委主任的朱镕基的翻译。

  “安南称我翻译非常好”

  谈起为安南担任翻译的那段经历,卢嘉祥仍记忆犹新,他说:“那是1997年,安南应江泽民主席的邀请首次来华访问。由于我已多次为联合国召开的各种会议担任翻译,联合国驻北京机构负责人对我的工作十分赞赏,因此在挑选安南的翻译时,选中了并不是专职从事外交翻译的我。

  5月16日,安南在钓鱼台国宾馆新闻中心举行新闻发布会,我国领导人及许多国家政府官员、外交官和国内外数百家媒体记者与会,整场会议只有我一个人任安南的同声翻译。他每讲十句,就稍作停顿,由我翻译成普通话。由于安南的特殊身份,对他的话的翻译不能有半点误差,而要准确地记住他的十句话并准确地翻译出来,绝不是件容易的事。会议整整开了两个多小时,会议结束时,我都不知道自己在哪儿了。安南先生会后握着我的手连声表示感谢,称我的翻译非常好。”

  从此,卢嘉祥名声大震,北京、上海、广州等地召开的大型国际会议纷纷邀请他担任同声翻译,各地外语培训班更是竞相聘请他授课。卢嘉祥先生成了大忙人,“每天都在空中飞来飞去。”

  “我每天都在学习”

  尽管卢嘉祥的同传翻译有着极高的水平,但他仍无时无刻不在学习。他向记者打开一只大旅行箱,只见整整一箱都是英汉、汉英词典及分类词典,“我每天都要看英文报纸,碰到新的词语马上就记下来。同传翻译需要涉足面极广,医药的、电子的、通讯的,各行各业都有自己的专业用语、专业名词,我不天天学习,在翻译时碰到不懂的单词怎么办?在会场上你是查不了词典的。”卢嘉祥笑着说。

  让人称奇的是,卢嘉祥担任了200多场各行各业国际会议的同传翻译,都没有出现“卡壳”的情况。要知道,每个人语言特点、口音、用词都是不同的,还有很多领导人的发言是没有发言稿的。在一次国际会议上,卢嘉祥为菲律宾总统阿罗约作翻译,她不仅没有讲话稿,而且演讲速度极快,所要求的又是同传翻译,即卢嘉祥要在她说出几个单词后就接着翻译她的演讲。在这样的情况下,要翻译成完整、流畅的语句,难度可想而知。可卢嘉祥不仅做到了,而且阿罗约讲话结束时,他的翻译也同时结束。会后很多人惊奇地问他:“你翻译的速度怎么比阿罗约讲话还快呀?”

  “民歌节办得很成功”

  谈起对民歌节的感受,卢嘉祥说,他是第一次来观看民歌节,他觉得南宁的民歌节办得很成功,在北京很多人都知道南宁民歌节,他的很多香港朋友也知道民歌节,这次他就邀了几个香港老板来观看民歌节和参加经贸洽谈会。

  卢嘉祥先生说,随着中国经济的发展和中国国际地位的提高,在中国举办的大型国际会议会越来越多,同传翻译人才十分紧缺,也十分走俏。广西也一样,今后东盟论坛在南宁举办,广西将更多地走向东南亚,走向全世界,广西将需要很多同传翻译人才。他希望广西的大学生们努力学习外语,学好本领将来一定会大有作为。“担任一场同传翻译有数千元甚至上万元的报酬,也是很有‘钱途’的。”卢嘉祥风趣地说。

    来源:桂龙新闻网 2003年11月12日 作者:陆梅

发布人:admin    已被浏览 1556

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1