他曾是广西偏僻农村的放牛娃,成长为我国著名的同声翻译专家;
他从业40余年,挑战专业极限,直至炉火纯青;
他就是被誉为英语同声翻译界常青树的卢嘉祥。
同声翻译是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。同传的最大特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是3-4秒。同声翻译具有很强的专业性,要求从业者要有“闪电般的思维”和高超的语言技巧,而同传的过程容易给人带来大脑能量短缺或注意力分配困难等。一般而言,从事这个工作的最佳年龄是30-40岁,而今年已是67岁高龄的卢嘉祥,仍活跃在这个舞台上,是国内外各种重要会议同声翻译的首选之一,被誉为同传界的常青树。
卢嘉祥今天的成就,似乎很难跟60多年前那个放牛娃联系在一起。1945年,卢嘉祥出生在广西平南县安怀镇谷塘村一个农民家庭,由于家境贫困,中途不得不辍学回家放牛。
1965年,天资聪慧、勤奋刻苦的卢嘉祥发奋考取北京外国语学院英语专业。入校不到一年,“文革”却开始了,学校停课,取而代之的是大串联。
一个从穷乡僻壤出来的孩子能到北京上学不容易,可不能因此荒废了学业,卢嘉祥想到了一个坚持学英语的妙招——串联路上,他带着《毛主席语录》英文版,只要有空,都拿着学习,从未丢下英语学习。
大学毕业后,卢嘉祥先后在邮电部、文化部、国家经济委员会、国家计划委员会、中国驻美国大使馆、国家发展和改革委员会等部门任职。不管在哪个部门,卢嘉祥都是英语翻译的一把好手。他把同声翻译这种高强度、高技术含量的翻译形式,演绎得炉火纯青。
卢嘉祥的名字在我国英语同传界那是耳熟能详,他曾为国内外许多重要人物担任翻译,包括联合国秘书长安南、世界银行行长麦克纳马拉、澳大利亚总理霍华德及我国多位领导人。这些来自不同国家的演讲者,有的讲话语速非常快,有的掺杂着当地口音乃至方言,这对翻译者来说,每次都是极大的挑战。而卢嘉祥得意之作是在纪念世界电影100周年活动中,为我国著名电影导演谢晋当同声翻译。他清楚地记得,当谢晋在激动之余唱起“同学们大家起来,担负起天下的兴旺”时,他反应迅速,第一句唱词,他跟着谢晋用中文唱,第二句,他按谢晋的节奏,把句子翻译成英文。当谢晋唱完时,他的翻译也戛然而止。外国听众非常准确地明白了谢晋情绪激昂的原因。
“我觉得做得比以前任何时候都要好,因为我现在的词汇量大了,语法更熟了,身体好,心态好,我的翻译生涯正当年!”如今,卢嘉祥依然以高龄活跃在同声翻译的舞台上,这是奇迹!
来源:广西新闻网-广西日报 作者:姚琳