·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《甄嬛传》美国版能这样翻译?
《甄嬛传》美国版能这样翻译?
作者:admin  发表时间:2013-1-27
 
    在国内掀起收视潮的古装剧《甄嬛传》终于打入欧美市场,要在美国的主流电视台播出了!可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里面的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”。

  记者在网上看到,微博“翻译”《甄嬛传》十六万的转发量引发网友集体狂欢。

  人名和台词是难点

  翻译最难的莫过于名字,因为中文名字往往具有含义。其次,《甄嬛传》中的台词也是一大特色,充满古汉语的韵味。为此网友们煞费苦心。

  一位名叫“天才小熊猫”的网友在微博中就表示,“《甄嬛传》马上要登陆美国了,最大的问题还是翻译的问题,我们来看看难点在哪。首先是人名,其次是台词。”

  人名这样翻译

  皇帝:Emperor 皇后:Empress 叶答应:leaf agree (叶子 答应)

  安常在:Safety always here (安全 一直 在这里)

  曹贵人:Cao so expensive (曹 太贵) 华妃:Hua fly(华 飞) 莞嫔:Bowl poor(碗 差的)

  老外恐怕看不懂了,皇帝的妃子是一堆什么人,又有贵的,又有安全的,还有天上飞的和器皿。

  经典台词这样翻译

  这真真是极好的:this really really good enough(这真的真的够好)

  皇后万福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold.(皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)

  里面有麝香:yu ting!(避孕药)

  请叫我钮钴禄氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring (请叫我 新好 真环)

  上面是网友们的发挥,而一家英语教育机构也凑热闹,给出了一份“权威”的翻译。

  吾皇万岁万岁万万岁:Emperor the ten thousand old(一万岁)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!

  十七爷,愿得一心人,白首不相离:No.17 Grandpa,take me to your heart,take me to your bed.(第十七爷爷,带我进你的心,带我上你的床)

  赏你一丈红:Give you a 3.3333 meters(米) red(红色)!

  老外看后应该会深受感动,这里情意真深啊,够好就够好,还要把“真的”强调两遍,祝幸运还要10000分。

  76集如何变6集,网友大猜想

  网友青袍龙葵子在微博中写到,自己对美版76集《甄嬛传》浓缩成6集进行了大胆猜想。

  6集分为2季 2小时左右一集。

  第一季:《少女皇室崛起记》

  讲述了贵族少女甄嬛从入宫开始,如何一步步得宠,又如何斗倒了华妃等可怕敌人的过程,甄嬛即将登上权力的顶峰时,遭到了好友安陵容的背叛,被迫贬斥,这才发现一切都是皇后的阴谋。最后讲到与女儿的分别去了尼姑庵。

  1.《皇宫》 讲述了甄嬛刚刚进宫的故事。

  2.《失去》甄嬛流产,失去了皇帝的宠爱。

  3.《最后的斗争》甄嬛联合皇帝,打败了一个阴险的家族集团,然而却遭到了皇后的暗算。

  第二季:《复仇者的回归》

  讲述在尼姑庵的甄嬛和果郡王相恋,然而在两人准备私奔时,亲王暴毙。甄嬛决定回宫,进行报复……

  1.《真正的爱情》在尼姑庵的甄嬛,遇到了果郡王,发现这才是她的真爱。

  2.《代价》甄嬛又回到了皇宫,进行对皇后的报复,然而也付出了很重的代价。

  3.《复仇者》甄嬛失去了眉庄,失去了果郡王,把所有的恨都记在了皇帝身上,对他进行最后的报复。

  对此,有不少网友评价,这样的改编思路颇有美剧风格,精炼,悬念迭起。

  制片人:美版翻译多是美国人

  昨日记者致电《甄嬛传》的制片人曹平,问她是否看到了网上对《甄嬛传》自己的英文翻译,曹平笑着说:“看到了,不过很不准确。”

  曹平说:“美版的《甄嬛传》我们是交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留我们的中国古典文化。”那这个团队里面都是美国人吗?“美国人居多,里面也有中国人。”

  记者好奇地问曹平他们和美方沟通的时候,如何用英文表达《甄嬛传》?曹平说:“之前我们卖到马来西亚的版本里面就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,但是美版肯定不会是这个名字,具体我们也不知道。”

  对于76集如何剪辑成6集,曹平说:“剪辑之后的《甄嬛传》大约每集一个小时,具体如何剪辑,全权由美方负责,他们会根据西方人的收视习惯进行剪辑,我们还会进行一些镜头补拍。”那会把孙俪、蔡少芬、陈建斌等演员再召集在一起补拍吗?“如果有需要,会这样做的。”曹平还透露,美版剪辑好了之后会交给郑晓龙导演审核,郑导满意了才会允许美国那边播出,同时美国播出的版本,中国也会同步播出。

    来源:重庆时报

发布人:admin    已被浏览 2248

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1