在国内掀起收视潮的古装剧《甄嬛传》终于打入欧美市场,要在美国的主流电视台播出了!可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里面的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”。
记者在网上看到,微博“翻译”《甄嬛传》十六万的转发量引发网友集体狂欢。
人名和台词是难点
翻译最难的莫过于名字,因为中文名字往往具有含义。其次,《甄嬛传》中的台词也是一大特色,充满古汉语的韵味。为此网友们煞费苦心。
一位名叫“天才小熊猫”的网友在微博中就表示,“《甄嬛传》马上要登陆美国了,最大的问题还是翻译的问题,我们来看看难点在哪。首先是人名,其次是台词。”
人名这样翻译
皇帝:Emperor 皇后:Empress 叶答应:leaf agree (叶子 答应)
安常在:Safety always here (安全 一直 在这里)
曹贵人:Cao so expensive (曹 太贵) 华妃:Hua fly(华 飞) 莞嫔:Bowl poor(碗 差的)
老外恐怕看不懂了,皇帝的妃子是一堆什么人,又有贵的,又有安全的,还有天上飞的和器皿。
经典台词这样翻译
这真真是极好的:this really really good enough(这真的真的够好)
皇后万福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold.(皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)
里面有麝香:yu ting!(避孕药)
请叫我钮钴禄氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring (请叫我 新好 真环)
上面是网友们的发挥,而一家英语教育机构也凑热闹,给出了一份“权威”的翻译。
吾皇万岁万岁万万岁:Emperor the ten thousand old(一万岁)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!
十七爷,愿得一心人,白首不相离:No.17 Grandpa,take me to your heart,take me to your bed.(第十七爷爷,带我进你的心,带我上你的床)
赏你一丈红:Give you a 3.3333 meters(米) red(红色)!
老外看后应该会深受感动,这里情意真深啊,够好就够好,还要把“真的”强调两遍,祝幸运还要10000分。
76集如何变6集,网友大猜想
网友青袍龙葵子在微博中写到,自己对美版76集《甄嬛传》浓缩成6集进行了大胆猜想。
6集分为2季 2小时左右一集。
第一季:《少女皇室崛起记》
讲述了贵族少女甄嬛从入宫开始,如何一步步得宠,又如何斗倒了华妃等可怕敌人的过程,甄嬛即将登上权力的顶峰时,遭到了好友安陵容的背叛,被迫贬斥,这才发现一切都是皇后的阴谋。最后讲到与女儿的分别去了尼姑庵。
1.《皇宫》 讲述了甄嬛刚刚进宫的故事。
2.《失去》甄嬛流产,失去了皇帝的宠爱。
3.《最后的斗争》甄嬛联合皇帝,打败了一个阴险的家族集团,然而却遭到了皇后的暗算。
第二季:《复仇者的回归》
讲述在尼姑庵的甄嬛和果郡王相恋,然而在两人准备私奔时,亲王暴毙。甄嬛决定回宫,进行报复……
1.《真正的爱情》在尼姑庵的甄嬛,遇到了果郡王,发现这才是她的真爱。
2.《代价》甄嬛又回到了皇宫,进行对皇后的报复,然而也付出了很重的代价。
3.《复仇者》甄嬛失去了眉庄,失去了果郡王,把所有的恨都记在了皇帝身上,对他进行最后的报复。
对此,有不少网友评价,这样的改编思路颇有美剧风格,精炼,悬念迭起。
制片人:美版翻译多是美国人
昨日记者致电《甄嬛传》的制片人曹平,问她是否看到了网上对《甄嬛传》自己的英文翻译,曹平笑着说:“看到了,不过很不准确。”
曹平说:“美版的《甄嬛传》我们是交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留我们的中国古典文化。”那这个团队里面都是美国人吗?“美国人居多,里面也有中国人。”
记者好奇地问曹平他们和美方沟通的时候,如何用英文表达《甄嬛传》?曹平说:“之前我们卖到马来西亚的版本里面就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,但是美版肯定不会是这个名字,具体我们也不知道。”
对于76集如何剪辑成6集,曹平说:“剪辑之后的《甄嬛传》大约每集一个小时,具体如何剪辑,全权由美方负责,他们会根据西方人的收视习惯进行剪辑,我们还会进行一些镜头补拍。”那会把孙俪、蔡少芬、陈建斌等演员再召集在一起补拍吗?“如果有需要,会这样做的。”曹平还透露,美版剪辑好了之后会交给郑晓龙导演审核,郑导满意了才会允许美国那边播出,同时美国播出的版本,中国也会同步播出。
来源:重庆时报