最近国内翻译圈有件热闹的小事:由出版人路金波成立的果麦文化策划、天津人民出版社出版、80后译者李继宏重译的两部经典名著《小王子》和《老人与海》,今年1月刚准备面世,便引发了媒体关注。一方面,出品方盛赞该书为“迄今为止最优秀译本”,另一方面,豆瓣网友们发起“一星运动”,用相对满分好评“五星”的“一星”,表达他们对李继宏译本的强烈不满。(1月20日《成都商报》)
对于一部翻译作品,不同人有不同评价很正常。但像新闻中所述,对于80后译者李继宏重译的两部经典名著《小王子》和《老人与海》,一边是出品方盛赞该书为“迄今为止最优秀译本”,一边却是网友们发起“一星运动”,用“一星”差评来表达不满,这还很少见。
出品方果麦文化的相关负责人表示,书还没上市,网友就打“一星”,这让他们觉得很委屈,“他们还没看到书。”
据悉,“一星运动”一周前就已发起,当时新书尚未全面铺货,许多参与者确实还没看过李继宏的译文。不过,激怒“一星运动”广大参与者的,主要是书的夸张宣传语“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误;纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误……”
想想也是,把先前那么多翻译前辈统统踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何如何的优秀、权威、经典,能不招人反感吗?
学无止境,谁也不能保证自己的水平就是最高的。尤其是翻译外国作品,本来就存在风格、理解、年代等方面的差异,怎么能说别人的翻译就是不好的,自己的翻译就是最棒的呢?这不仅不谦虚,也不现实呀。正如“一星运动”发起人、青年法语译者何家炜所言,“年轻天才翻译家 揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字,语言又简单,大学本科三四年级的人,都可以翻译啊。”
为新译作做宣传可以。但不能无视他人的成就,更不能夸大其词。李继宏对《小王子》《老人与海》等书的重译有独到之处,对名著传播有贡献,这一点无可否认。然而,在没有任何标准、任何参考数据的前提下,就标榜“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本”,还是难以令人信服的。甚至可以说,涉嫌虚假宣传。近些年,各方对图书虚假宣传问题已经诟病很深了。作为年轻译者,李继宏更应当收敛点,而不该步某些作家、出版者的后尘,硬给自己的作品添脂抹粉。
再说了,新译作好不好,优与劣,译者说了不算,出版者说了也不算,读者说了才算。读者的评判,才是评价一部译作优劣的“权威”标准。从这一点来讲,针对果麦文化过于美化李继宏对《小王子》《老人与海》等书的重译,纵然“一星运动”的参与者们有点偏激,也是可以理解的。至少,他们此举,对果麦文化等图书出品者,起到了一种提醒作用 图书宣传,不能再这么自以为是,信口开河了!
来源:燕赵都市报 作者:万阕歌