·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
"何园"究竟咋翻译? 何家后人建议Ho Family Garden
"何园"究竟咋翻译? 何家后人建议Ho Family Garden
作者:admin  发表时间:2013-1-25
 

  扬州网讯 近来,有网友和游客就何园的英文翻译提出疑问。他们认为,何园每年吸引了不少外籍游客,但“何园”官方网站英文翻译“He Garden”,总给人一种“洋不洋中不中”的感觉,“一半拼音,一半英文,反而让外籍游客很茫然。”不过,在征集何园英文译法时,何园工作人员却发现“公说公有理,婆说婆有理”,何园究竟该怎么翻译?多数何家后人建议,何园可以翻译为“Ho Family Garden”。

  “何园”究竟咋翻译?

  网友游客专家众说纷纭

  何园工作人员杨艳说,何园官方网站英文翻译“He Garden”已用了10多年了,平时人们常用的还有“Ho Garden”,但这些译法一直有游客质疑,这也引起了他们的注意。

  何园英文翻译究竟该是什么?杨艳介绍,网友、游客、专家……不同的人有不同的看法,有人建议可译成“Ho Park”,有人建议译成“Retired Minister Ho's Garden”,还有人建议直接用汉语拼音“He Yuan”。

  建议译成“Retired Minister Ho's Garden”的人士认为,英文描述是写给讲英语的人士看的,首先必须一目了然,其次才顾及其他,这种译法加上了何园主人的头衔,与何氏家办学一脉相承,能够直白地表达意思,也符合英美人士的表达习惯,而且国外电影里常有“某某伯爵庄园”等的说法,苏州园林目前采用这种译法的也比较多。

  而支持拼音的人认为,外国人到中国来,只有用拼音才能找到这个地方,上海的一些路名就是直接用拼音。

  杨艳说,针对各种译法,她特地咨询了扬州大学和外办的一些专家,但仍旧是说法不一,“有支持的,也有反对的。”

  何家后人咋说?

  上述译法都有不当之处

  为找到答案,杨艳去信咨询何园何家后人何祚宏老师。何祚宏老师看信后,对何园英文译法的事非常重视。他分别向在美国旧金山市立大学的长字辈联谊组海外联络员何筱筠和在北京的何祚康(我国资深翻译家)转发去咨询函。随后,何筱筠向自家三姐妹咨询,同时给美国各处家族成员转发了咨询函。

  何家后人一致认为,“Retired Minster Ho's Garden” 绝对是不对的,容易让外国人误会成“退

  休何牧师的花园”。“因为minister在美国多数是指‘牧师’,但minister同其他字常一起联用,如the Minister of Defense (国防部长),the Minister of Education (教育部长),或the prime minister(首相,行政院长),是官衔的称呼;另外,人活着才用‘Retired’这个字,而古人应该用‘Late’这个字来形容。因此,这个建议是要闹出笑话的。”

  另外,“Ho Garden”译法也的确存在让人看不懂的可能性,“‘何园’以前叫‘何家花园’,解放后改为‘何园’。”

  对于“He Yuan”汉语拼音译法,何祚宏表示,外国人很难从字面理解何园的本质,“中国的河源县也是He yuan,我们学生姓名中有叫He Yuan的,连我女儿何源也叫He yuan,翻译园林名称,不能只为外国人找地址方便,必须反映它的本质属性。”

  对现在何园官方网站所用的“He Garden”,何祚宏认为,何姓,汉语拼音是He,而英文是Ho。因此,何园网站名He Garden是汉语拼音和英文

  混搭,“当然是不恰当的,以至于网上自动翻译工具翻译出来的多是“它园”、“浩园”等不可理喻的名词。”

  多数何家后人建议

  可译为“Ho Family Garden”

  在指出建议不当的同时,何家后人还提出了不少于5种译法,多种译法中,多数何家后人建议采用“Ho Family Garden”。对这种译法,何祚康引用字典“颜氏家训”固定译法“Yan Family Instruction”来佐证。

  何祚宏说,他也同意“Ho Family Garden”的译法。他认为,现在的“何园”,之所以以前叫何家花园或现在叫何园,是因为它在古典园林归类中区别于皇家园林而属于私家园林的范畴,现在保留了建园主人的姓氏称呼,正是彰显了这个园林的分类属性。叫何园也好,叫何家花园也好,只是说明这个园林的分类属性,绝不会让人错误地以为它现在还是何家的花园。

  何祚宏说,用“Ho Family Garden”译法,在金山词霸等自动翻译工具翻译出来的恰恰就是“何家花园”,正如Wang Family Garden翻译出来的是“王家花园”一样,是规范化的译法。

  何祚宏还建议,鉴于现在重庆、成都、武汉、山东省菏泽等地都先后出现“何家花园”,可以考虑在英文译名前冠以Yangzhou,即“Yang zhou Ho Family Garden”。

  实习生 王晔 记者 向家富

  【何园名片】

  何园坐落于徐凝门街,又名“寄啸山庄”,是清乾隆年间双槐园的旧址。清同治年间,道台何芷舠在双槐园的旧址上改建成寄啸山庄,占地14000余平方米。园名取自陶渊明“归去来兮……登东皋以舒啸,临清流而赋诗”之意,辟为何宅的后花园,故而又称“何园”。光绪九年(1883),园主归隐扬州后,购得吴氏片石山房旧址,扩入园林。1988年列为第三批全国重点文物保护单位。

    来源:扬州晚报

发布人:admin    已被浏览 2989

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1