·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
新译"小王子"过度包装引差评 作者:希望公正评价
新译"小王子"过度包装引差评 作者:希望公正评价
作者:admin  发表时间:2013-1-22
 

希望大家读过之后公正评价

  出版方:纠错绝不是对前任译者的否定

  如果你压根没读过一本书,会不会公开给出“差评”?近日,著名译者李继宏就遭遇了这等稀罕事――其翻译的《小王子》还未上市就在豆瓣网引发近千网友打出低分的“一星运动”。记者了解到,豆瓣满分为“五分”,“一分”即为最差评价,以李继宏在翻译界的知名度遭此“冤枉”却源于出版方过度包装,称此书为“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”引发网友不满,有网友发微博称:“我还没读这个版本,但看不惯该书号称‘史上最优’,所以当了一次‘黑水军’,并给出差评。”

  李继宏此前曾翻译《追风筝的人》、《灿烂千阳》等名著,获得业内外不菲名声,此次新译著还未正式发售,却在网上出现大量“差评”。记者了解到,打出低分的网友大多并没有阅读过李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》,而且有很多人公开表明自己是“跟风”、“凑热闹”。

  对此,李继宏昨日接受记者采访时回应:“看到市面上流行的一些名著译本存在问题,我们有责任做一个更好的版本。”他进一步说明:“由于翻译年代较早,一些名著译文的语言不太适合现在的年轻人阅读。如今有更先进的查询工具,对原文的很多细节可以做出更准确的解释。另外,近几十年,国内外学者不断做出新的学术研究成果,这些更专业的解读应该及时结合到译文里去。”

  正是出于以上原因,在市场上《小王子》版本不下50种的情况下,李继宏决定全力以赴重译名著,“但是没想到,书还没上市就遭到差评,感到挺遗憾的,也希望大家能在读过之后给出公正的评价,我相信真正读者的判断。”

  出版方:纠错绝不是对前任译者的否定

  面对李继宏版《小王子》和《老人与海》是“迄今为止最优秀译本”的质疑声,出版方果麦文化传媒相关负责人也做出回应:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”

  李版《小王子》和《老人与海》的编辑孙雪净说:“李继宏翻译《小王子》、《老人与海》历时近三年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们编辑团队,也本着对读者负责的态度,购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。”

  孙雪净进一步举例说明:“比如《老人与海》中说老人和男孩在一个叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的译本错译成‘平台’。李老师指出,它的英语原文是一个首字母大写的专有名词,所以翻译成‘平台’是不对的,那是一个真实存在的地方‘露台酒吧’,很多人去那里缅怀海明威。后来我们还专门在网上找出了这个酒吧的照片进行核实。”

  出版方还表示,他们准备将新书寄给翻译界前辈、出版业同行,“请更多专业人士指教”,对于提出宝贵意见的读者,也将特别制作“感谢名单”,希望大家能一起来完善名著译文,做最好的名著译本。记者鲁艳红

    来源:武汉晨报
发布人:admin    已被浏览 1689

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1