部分硬伤这样的错太低级
由于访问人数不多,加上群众评议机制缺失,即便广州政府门户网站英文版出现错误,也很少有人发现,除了不利于阅读的大量长句和时态错误等难以界定为错误的不足之处外,下面为记者随机查看译文所挑出的硬伤。
1 缩写错误
theTotal Sales of Consumer Goods (RSCG)in Guangzhou is expected to …(见1月5日TotalSales of Consumer Goods in Guangzhou Breaks Through RMB 500billion)
正解:括号内第一个缩写字母应为T
2 错位重复
Someattendees …before landing on the airport and some citizens,and some citizens have complained the noise issue caused by aircrafts.
(见1月6日Baiyun Airport Phase 2tobeCompleted in "Twelfth Five-year"Period)
(正解:删除前一个andsomecitizens)
3 时间重复
At2:00pminthe afternoon,the Guangzhou Municipal CPPCC also carried out consulting activities.
(见1月9日FirstSession of 12thMunicipal CPPCC Held)正解:删除p.m.或intheafternoon
4 异形符号
Guangzhou Association of Time -honored Brand announced …,of=which,five are more than 100yearsold…
(见3月30日"Time-honored Brands"Revealed)
正解:去掉=号
5 单词错误
Yellow-labeled vehicleswill be the focusof controal.
(见4月11日Guangzhou to Expand Scope of Traffic Restriction of Yellow -labeled Vehicles in 2012)
正解:control
翻译项目评审专家多为信息电子专业
据广州市政府门户网站信息部部长林峰表示,由于资讯内容加量,政府网站英语版和日语版的翻译量有所增加,翻译项目支出超过了30万元,根据市财政预算规定,超过这一金额的项目必须招标。
2011年11月24日,文件编号为GZ-IT2011-ZB0344A的公开招标见于中国采购网和广州市政府采购网等媒体,其中对投标人的资格和要求规定为:大致为注册金额不少于人民币100万元,且2008年以来具有为地级市或以上的政府部门提供翻译服务的经验,最高限价为50万元。
2011年12月16日,经过评审委员会张晞、杨翀、侯穗萍、朱继文和曾蔚的审议和评估,传神联合(北京)信息技术有限公司(下称“传神”)以37.4万元中标,服务费4488元。
2011年12月24日,中标结果公示。
2012年1月5日,传神从广州外事翻译协会手中接过翻译工作。
据了解,传神中标已是第二次公开招标的结果,此前第一次招标共有6家投标,但是最终废标,未采用竞争性谈判或单一来源方式采购。
根据广州市信息工程招投标中心印制的《采购人使用手册》,300万元以下的公开招标要到市财政局随机抽取4名专家,另加项目评委一名,作为采购方唯一一名参加开标会议和评审代表,英文版日常运作编辑曾蔚对当时的情形记得非常清晰,“当时共有5家参评,传神给出的标价靠后,再加上各方面的综合得分,最终胜出。”
由于此次招标的是翻译项目,在曾蔚的印象中,此为广州首次,她原本以为要对投标翻译公司试译的作品评分,也对招投标中心提出过这样的要求,但是“按照程序没有这个环节”,故而最终只能根据投标人的标书,作出选择。值得注意的是,除了她之外,同时参与项目评估的评审委员会委员多为信息电子专业而非英文专业。
传神翻译得并不传神
“一次硬性错误要扣50块钱,同一批或每日新闻的错误达到5个,就要被扣一个月总价的20%。”由于对译法没有具体规定,即便是中式英语,曾蔚表示也只能将很明显的错误记录在册,每月核算。
虽然第一次合作有一段磨合期,传神也在沟通后有所整改,但是在曾蔚看来,译文质量“没有达到理想”,在她的印象中,传神“有时会将广东翻成广州,甚至是复制数字也会出错”。
对于硬伤,广州电子政府中心和传神签订的一年期合同作出了大致如下的相关规定:
●误译而不能准备表达原文意思●增译,或原文中被删除的内容仍然出现在译文中,因而违背其意
●数字计量单位与原文不合●拼写错误●标点符号错误●在翻译稿件中,主要术语出现上下文不一致,与其他译稿不一致
●行业术语,人名地名未按照标注进行翻译●翻译不恰当,违背原文意思●在甲方布置翻译任务时,没有明确做到的翻译
林峰表示,不同于商业网站,政府网站对外文翻译质量更高。因为后者代表政府形象,不是事后更正能够弥补的(他们对译文差错保留不受时间限制的追问权)。
因为发现的差错较多,曾蔚3月份曾就译文质量和传神沟通过,虽然“每次训一顿就好多了,和某个对口的人提及了某个错误,但是他们也许没有知会整个小组。”
而广州某一大型英文网站的编辑在接受记者采访时表示,他们从来都不转载政府门户网站英文版的消息,因为从时间成本来考量,不如直接对中文信息进行编译更快更准。
16人的翻译团队够强大 记者报错多日无答复
王晓庆是传神大客户营销中心华南区总监,对于和记者的约见,她先是从传神曾是北京奥运合作伙伴等的过往谈起,谈到了从评估稿件类别到外校润色等翻译流程,谈到了“中国驾照英文错误那般”不可控的差错,最终谈到了行内专业翻译人才的不足。
虽然如此,记者注意到,在投标过程中,传神也列明了负责该项目的16人团队,其中包括8名毕业于名校、都过了专业八级的高级翻译、5名项目经理(1人为高级项目经理,其余为中级项目经理)、2名中国高级质控师(分别来自武汉大学和北京语言文化大学)和1名毕业于华盛顿大学中文专业的外校。
即便阵容庞大,但是在实际收稿的过程中,曾蔚称感觉传神似乎没有审校过译稿,而且在要求对方保留修改痕迹之后,似乎也只有一个人在审稿。
“因为时间关系,我审校不能逐字逐句……其翻译方式忠于原文,虽然这没有错,但是读起来很中式英语,你说调整,一来一回,每次交稿都那样调整,影响及时性,最大的问题是没有安排外校。”
因为这样,曾蔚还曾于2月22日把修改痕迹贴到了网上,在当日一篇广州出口伊朗玩具货值增长的文章中,美元金额数次表述成了“US$+数字+U.S.Dollars”(例如800美元被写成“US$800U.S.Dollars”)。
3月26日(周一)上午10时48分,记者按照网站程序报错,并在4月5日上午11时9分再次就同一问题报错,截至4月13日均未收到任何答复。
在接受采访的过程中,曾蔚解释说“或是那段时间站点维护,(报错路径)和中文接口混在一起了,现在没事了,……同一天的十来篇文章,只有那三两篇有问题。”
相比之下,4月5日上午11时29分,记者以外籍人士身份向宁波门户网站英文网咨询租房问题,次日8时19分就得到了答复。
建国际化大都市,
各部门要齐心合力
2009年,时任广州市信息化办公室副主任王越西表示,广州政府门户网站正在筹备建设法文版和韩文版。
2011年,广州市机关信息网络中心副主任朱继团在《以服务创新推动政府网站服务能力提升》的主题演讲中称,将逐步选取市民服务中心、市民个人门户的一些涉外服务内容,在外文版上实现。
虽然如此,至今上述目标都未实现。
广州市政府门户网站信息部长林峰解释说,虽然他们有过多语种的规划,但是限于广州政府门户网站每年的获拨财款为80万元,光外文版(英、日)就占去了一半经费,更何况目前中文版是主要业务。
“中文版没有翻译,靠自己就行,外文则一定需要第三方专业机构,目前在多语种不能得到很好发展的情况下,我们只有维持现状。”
任职北京国脉互联信息顾问有限公司总经理的郑爱军,曾对广州政府门户英文网进行过绩效评估,她也对记者表示,国内城市外文版建设和维护的投入普遍偏低,且要看领导层面的重视程度,“广州作为每年两届广交会的举办地,应该重视外文版的建设。”
对此,林峰亦有同感,他指出,作为国家中心城市,建设国际大都市的目标早在前几年就已经提出,“不管门户有没有人看,都有必要开设,因为其本身就是城市的发展定位,面向在互联网的宣传”。
而对于很少外国人知道该网站的尴尬,他指出,希望相关部门在广交会期间,可以将网址放在会议指引打上去,“不过很多部门面对外籍人士比较保守,不愿意去推广。”
诚然,建设国际大都市再怎么喊得响,只靠一套只有几个人的班子恐怕难担重任。
一线编辑曾蔚对此更有直接感受,她希望广州的国际化和涉外环境能有进一步的提升,也希望诸如旅游、文化和外经贸——有很丰富的资源的重要涉外部门,互相合作,而不是每次都要发函索稿,把基础环境搭建好,统一术语。
“路牌(翻译的统一)不就是对外国人是很好的引导吗?……现在(我们)做得挺吃力,单靠我们自己的力量是不够的,几个部门齐心合力,保证网站和整个城市的涉外环境会有质的飞跃。”
来源:金羊网-新快报