·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
当翻译成为焦点
当翻译成为焦点
作者:admin  发表时间:2013-1-21
 

    “圣者克利斯朵夫渡过了河。他在逆流中走了整整一夜。现在他结实的身体像一块岩石般矗立在水面上,左肩上扛着一个娇弱而沉重的孩子。圣者克利斯朵夫倚在一棵拔起的松树上;松树屈曲了;他的脊骨也屈曲了……”

  之所以把傅雷先生翻译的这段近百字的《约翰·克利斯朵夫》结尾摘录在此,是为了做一些无奈的比较:在近日热映的好莱坞动画片《马达加斯加3》中,河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”企鹅则说:“你以为我是赵本山么?你把这里当《星光大道》?”

  因为大量使用网络流行语、古诗词等“中国特色”的词汇,《黑衣人3》、《马达加斯加3》等进口大片的中文字幕成为焦点,有人认为“接地气”字幕很欢乐,也有不少观众表示,天马行空、脱离语境的“国产幽默”让人出戏。一位兼职翻译看完《马达加斯加3》后说,“当一部电影要靠字幕来吸引人,抱歉,这部电影已经宣告失败了。”

  凡是读过傅雷译本《约翰·克利斯朵夫》的读者,亲历过那行云流水、色彩丰富,“仿佛是原作者罗曼·罗兰的中文写作”的文本,都会从中获得一种真与美的心灵熏陶和洗礼。好的翻译浑然天成,甚至让人们忘记有翻译这回事。

  将源语言的掌故、修辞本土化是一种常见的翻译技巧,恰当的使用会给译文增色不少。上影厂配音的《虎口脱险》中有一句:“这个英国人真哏儿”,《功夫熊猫》中把“内心的平安”翻译成“淡定”,这些都是成功的尝试,令观众会心一笑。相反,不考虑具体情景便进行“二度创作”,其效果就会适得其反。

  近日,豆瓣上发起了专门给《黑衣人3》字幕挑错的帖子《我们只是来捉虫的》,逐字逐句地对照中文字幕和英文原文,一场“大家来找茬”的游戏自此开始。在这个已长达14页、且仍在不断“砌楼”的热帖中,原版直译为“我好像看到里边还有颗牙,还是爪子、蹄子什么的”被翻译者“自由发挥”成“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”,而探员K说的“我不把情绪写在脸上”则被翻译为“这叫老当益壮”。一位网友感慨:“原本居于幕后的翻译,怎么到聚光灯下来抢话筒了呢?”

  面对蜂拥而至的质疑,《黑衣人3》的翻译贾秀琰直呼意外,她在一篇长达3500字的博客中表示:“这样翻译只是为了和大家一起娱乐一下,或许是我发挥过度了。” 而在上海电影译制厂导演曹雷看来,这样的趋势令人担忧:“现在的年轻翻译往往太过于随意,到了必须严谨时往往已丧失"信达雅"的水准。”

  一位从事翻译工作30多年的学者这样比喻自己的职责:“我就像在花园里的园丁,在劳动的过程中自得其乐。有人来了,他们欣赏花香,赞美花的美丽,这正是我劳动的价值所在,但我不卖花,更不会折断一枝。”对于想看一部原汁原味的好电影的观众来说,这样足矣。

     来源:浙江日报 作者:吴孟婕

发布人:admin    已被浏览 1212

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1