在青岛新华书店,有上万种引进图书在售 ,最多的就是世界文学名著,他们来自人民文学出版社、上海译文出版社等数十家出版社,或精装或平装 ,译者也不一样,许多读者挑花了眼也不知该从何下手 。记者就此采访了几位业内人士,他们表示首先要看译者 ,选口碑好的著名翻译家的作品,最好不要挑合译本,其次才是挑名牌出版社。
名著:版本众多译者最关键
在所有的引进图书中,世界名著的阵容是最为强大的,出版社出版世界文学名著,经常是丛书的形式,少则几十部 ,多则上千部,人民文学出版社、译林出版社、浙江文艺出版社、北京大学出版社等数十家出版社近年来都曾出版过各种各样的世界文学名著系列图书。据介绍,目前在国内版本最多的名著是《红与黑》,已经出了70多种。
青岛新华书店企划部经理崔立群告诉记者,之所以有这么多版本的名著,是因为名著是经典作品,永远不会过时,很多人习惯通过阅读经典培养自己的文学基本功,所以世界文学名著基本上都是“常销书”,学生也是名著消费的一大主力。
从出版社方面来说,国外文学名著大多是19世纪至20世纪的作品,很大一部分名著的著作权保护期过了,已经属于公共版权,出版商不用为版权付费,出版这类图书的成本相对较低。名著往往有平装、精装、插图版、针对低年级学生的精华版、针对老人的大字版等各种不同的版本,读者可根据自己的需求和经济状况挑选合适的版本。
著名翻译家、中国海洋大学教授林少华认为,挑选引进图书关键还是要看译者,著名的、口碑好的翻译家的作品通常是比较可靠的。自林纾开始,中国现代文学翻译史上留下了严复、鲁迅、曹靖华、傅雷、朱生豪、巴金、查良铮、叶君健、草婴等一长串闪光的名字,其中不少人都形成了自己的翻译品牌,如冯至之于歌德、海涅,梁宗岱之于瓦雷里、蒙田,傅雷之于巴尔扎克、罗曼·罗兰,朱生豪之于莎士比亚,萧乾之于乔伊斯,卞之琳之于纪德,叶君健之于安徒生,草婴之于托尔斯泰等。除了老一辈翻译家的合译本,读者在购书时尽量不要选择多人合译的图书,因为很多在文风甚至名词翻译上都得不到统一。
语种:法语有傅雷俄语有草婴
从语种上来说,各个语种也都涌现出了著名的翻译家和优秀的翻译作品。俄国文学在中国有着庞大的读者群,《钢铁是怎样炼成的》是中国销量最大的引进图书,在上世纪50年代的销量就有数百万册。专门从事俄国文学研究的南开大学文学院教授、博士生导师王志耕介绍说,在俄国文学名著翻译上,草婴、耿济之、臧仲伦是他欣赏的小说翻译家,余振 、查良铮、智量是他欣赏的诗歌翻译家,“因为大量的经典著作已经被他们都译了过来,后来年轻一代的重译或其他名著的初译 ,质量都一般”,王志耕说。
日本文学方面,除了林少华之于村上春树,在林少华看来,丰子恺的《源氏物语》是古典小说中翻译得最好的作品,在古典诗歌方面,林少华推崇的是李芒的《万叶集》,高慧勤翻译的《雪国》《古都》等川端康成的作品也是几个版本中最好的。
在母本是英语的引进文学方面,除了朱生豪、萧乾等,方平的《呼啸山庄》、施咸荣的《麦田里的守望者》等也都是公认的优秀作品。法语方面,傅雷翻译的巴尔扎克、罗曼·罗兰的作品都是读者首选,此外还有王振孙翻译的莫泊桑的小说、王道乾的《情人》等。韩语方面,青岛滨海学院的教师金莲兰日前被韩国文学翻译院评为韩语文学首席中文翻译家,她翻译的《裸木》《洪雨》和《未选择的路》等作品都已出版。
出版社:选品牌社的品牌系列
目前,翻译出版引进图书的门槛降低,各个出版社都看好这块蛋糕,但从外语编辑人才队伍和优良的翻译传统上来说,还是人民文学出版社、上海译文出版社等几家老牌的出版社在读者中间比较有信誉。王志耕表示,尽管人民文学出版社的译本也不是尽善尽美,但总体质量高于其他出版社,尤其是他们近来推出的“名著名译”系列,总体上是值得信赖的。
另外,王志耕介绍说,中华书局“外国民俗文化研究名著译丛”里贾放译的普罗普的《故事形态学》、《神奇故事的历史根源》,也是不错的经典名著,在国内影响很好。林少华表示,在日本文学的引进出版方面,除了人民文学出版社和上海译文出版社,南京译林出版社和漓江出版社也都曾出版过不少日本文学图书。 记者 王法艳 实习生 董雪宁
附:
专家推荐名著名译
《莎士比亚喜剧集》朱生豪
《基督山伯爵》李玉民
《少年维特之烦恼》郭沫若
《红与黑》罗新璋
《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎
《浮士德》绿原
《巴黎圣母院》陈敬容
《堂吉诃德》杨绛
《悲惨世界》李丹
《钢铁是怎样炼成的》曹缦西
王志棣
《失乐园》朱维之
《包法利夫人》李健吾
《伊利亚特》罗念生
《恶之花》钱春绮
《四个四重奏》裘小龙
来源:半岛网-半岛都市报 |