
2011年5月10日上午,由复旦大学法国研究中心主办的“超以像外,得其环中——傅雷先生的翻译艺术”讲座在文科楼209会议室顺利举行。主讲人罗新璋先生是我国著名学者、翻译家、中国社科院研究员。
罗新璋先生先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,担任译审。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。
罗新璋先生负笈北大期间,曾师从李健吾先生,但在译界,他却被誉为“傅译传人”。讲座开始,罗新璋先生就谈到翻译的技巧,并引用傅雷先生的话:翻译是艺术,艺术是目的,技巧是手段。老是注意手段的人,必然会忘了目的。做翻译首先要提高艺术修养。罗新璋先生自大学四年级就与傅雷先生开始了书信往来。
傅雷先生是我国现代杰出的文学翻译家。他在翻译、美术、文艺评论等诸多方面,给后人留下了丰富的文化精神遗产,其中最珍贵的,自然是在文学翻译领域。傅雷一生翻译了43部文学名著,各种中译本累计发行近千万册。就介绍法国文学来讲,翻译数量之多,译文特色之鲜明,译作影响之大,至今无人能出其右。
孔子:我欲载诸空言,不如见诸行事之深切著明也。罗新璋先生指出:讲空言,不如讲实际的例子。接着,展示了几十页PPT,每位同学先朗读一遍法语,然后口译成中文,再诵读傅雷先生的翻译。不少同学对傅雷先生的翻译之精妙赞叹不已。罗新璋先生说:翻译之妙,不在步趋形似之间。正切合了傅雷先生对翻译的要求:“翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而在神似”,“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。主张两种文字要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
罗新璋先生特别提到了这个例子,法语是“La nuit était belle, la lune se jouait sur les flots, le navire voguait doucement au gré d’une brise légère”,傅雷先生将之翻译为“月色甚美,月影弄波,船在微风中缓缓向前。”中文的悠然意境跃然纸上。罗新璋先生点拨道:经则专守一经,史则专熟一代,译则专精一部。合而观之,求其会通。翻译时,不必面面俱到,把每个字都翻译出来。
最后,罗新璋先生引用《晏子春秋·立业》“为者常成,行者常至”鼓励在座的学生朋友们不要迷信年纪,要相信“天生我才必有用”,多读经典著作。讲座在同学们热烈的掌声和欢呼声中结束。罗新璋先生还特别准备了几本译著《红与黑》及其夫人著名翻译家高慧勤女士的译著《雪国》,现场赠送给了部分同学,并与师生合影留念。
来源:复旦大学外文学院