·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
南昌动物园标牌英文翻译错误多
南昌动物园标牌英文翻译错误多
作者:admin  发表时间:2013-1-13
 

   “南昌动物园里的警示牌和动物简介牌上许多英文翻译有误,有些错误非常明显,只要有一些英语基础的人都能看出来。”近日,有市民致电晨报,称南昌动物园内的警示牌和动物简介牌英文翻译存在错误。对此,南昌动物园赵书记表示,动物简介牌上的内容都是使用相关科普书籍上的内容,可邀请英语专家前往现场共同探讨。

    反映:

  动物园警示牌翻译有误

“前段时间我去南昌新动物园游玩,发现有一些警示牌和动物简介牌上的英文翻译有误。”家住南昌的李小姐向记者介绍,由于她是一名中学英语教师,对英文翻译比较关注。“比如有一个警示牌上写着‘禁止跨越护栏’,被翻译为‘Across the barrier against’。这是一个很明显的错误翻译,我从来没听说禁止跨越护栏可以如此翻译。”李小姐对记者说,这个翻译是典型的“中式英语”,她个人认为,“禁止跨越护栏”翻译为“Do Not Cross Fence”更为恰当。

  “我还发现一些关于动物的简介缺乏保护动物的意识,比如在介绍羊驼时,简介中说‘羊驼的毛可做成高级毛织物’。虽然没错,但总让人感觉很不舒服。”李小姐向记者表示,这让她想起了老版的字典里,描述一种动物时经常会使用“肉可以食用”之类的措辞。“动物园应该提醒市民保护动物,使用这样的措辞我觉得不妥。”

  李小姐对记者说,希望动物园的工作人员重视并改正这些错误。

  游客:

  单词语法都有错误

  近日,记者来到了南昌市新动物园,记者发现园内树立了许多动物简介牌,这些牌子上分别用中英文介绍了动物的名称、产地以及生活习性等。“对于这些牌子的英文翻译,我还真没注意。”正在动物园游玩的小汪向记者介绍,他是一个大学生,趁着周末空闲和同学一起来游玩。在经过记者提醒后,小汪才看到错误的翻译。“这个‘禁止跨越护栏’的翻译肯定是错的,很明显是一个错误的句子。”

  对于英文简介牌上的其他错误,小汪向记者表示,有个别单词拼写错误,还有一些句子的语法用错。

  专家:

  英文翻译确实存在错误

  随后,记者咨询了从事英语教育编审工作二十多年的专业翻译陶百强先生。在看完记者提供的七张动物园简介牌照片后,陶先生表示其英文翻译都存在一定的问题。“我看完这七张照片之后,发现存在单词拼写错误、语法错误以及表达不够专业等问题。”陶先生向记者表示。

  “比如英文翻译中,把‘安第斯山脉’翻译成‘Antes’,这是错误的,正确的拼写应该是‘Andes’。”陶先生对记者说,还有把新西兰翻译成“New”,而省略掉了后面的单词“Zealand”,这样的错误很明显,稍微有点英文基础的人都能发现。

  “再比如‘Inhabited in plateau 4000 meters above sea level,Each group is composed of a dozen or dozens and led by a strong male Alpaca.’这个句子,句子的语法存在严重的错误。这两个句子最好要合并成一个含非谓语动词的句子,而且不能用动词-ed形式,而应该根据主句的逻辑主语采用动词-ing形式。此外,此句还有一个用词错误问题:inhabit在英文中用作及物动词,其后不接介词,而且‘兽群’有个更贴切的名词‘herd’表达。”陶先生说,他认为这个句子翻译成“Inhabiting plateaus at an altitude of 4000 meters above sea level,each herd is composed of a dozen or dozens and led by a strong male Alpaca。”会更加准确。

  “此外还有词语用得不够专业,比如‘发情期’专业的英文翻译应该是‘oestrus’,而不是动物园简介牌上的‘in the love season’。”陶先生还指出,断奶有一个专门的术语表达,而动物园的翻译使用了“cared for(照顾、照料)”来表达,偏离了本意。”“还有每个简介牌的最后都会有一句话:‘Do you know?’,但是我发现有时候这句话中的  ‘Do’却变成了‘Did’,时态都没有统一。”

  “再比如‘每窝产卵3~5枚’这句话,简介牌上翻译成‘They lay 3~5 eggs per breeding season’。我认为如此表述缺乏专业性,建议使用‘clutch’一词,该词指:(一次下的)一窝蛋;(同时孵出的)一窝小鸟,可以修改为‘The female lays and incubates a clutch of 3~5’。”陶先生一边看照片一边向记者介绍。

  “就我看到的这几张简介牌的照片而言,简介牌上的英文翻译不是很规范。”陶先生对记者表示,他建议动物园对园区内所有动物简介牌进行检查,让园区内的英文翻译更加规范。

  南昌市动物园:

  可能是英美英语差异造成的

  随后,记者联系了南昌动物园。

  “关于动物的中英文简介,我们都是使用一些科普书籍或者教材上的内容。”据南昌动物园赵书记介绍,他向动物园内一些动物方面的专家咨询过,可能是由于英式英语和美式英语的差别造成的差异。“如果确实有问题,媒体可以邀请专家前来动物园,进行现场探讨。”赵书记如是说。

    来源:江西晨报

发布人:admin    已被浏览 1816

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1