·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
小议中文英译小技巧
小议中文英译小技巧
作者:admin  发表时间:2013-1-13
 
    在翻译教学与实践中,作者发现了一些中文英译的小技巧:名词代词化,动词介词化,超意译法,谓语最小化,句子结构重组法等,并对其归类阐述。
  1. 引言
  翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译活动产生两千多年来,人们对它的研究和探讨从未中止。许多汉英法以教程以大量的篇幅介绍了汉语词、句、篇翻译成英语的方法与技巧,例如:词的选择、词的增补、词的省略、词类转换、正说反说及长句、习语等。本文拟就常见的中译英技巧之外的技巧谈谈浅见。
  2. 中文英译的小技巧
  在翻译教学与实践中,我们发现了一些中文英译的小技巧。
  A.名词代词化
  名词代词化是指在汉译英的时候,由于汉语句子喜用名词,而英语句子喜用代词,为了避免不必要的重复,把汉语中的重复的名词翻译成英语的代词的技巧。例如:
  例1 他(蒋介石)上台了,非但不感谢人民,还把人民一巴掌打了下去,把人民推入了十年内战的血海。
  Once in power, Chiang Kai-shek far from being grateful to the people, Knocked them down and plunged them into the bloodbath of ten years of civil war.
  例2  讲到长征,请问有什么意义呢?我们说,长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
  Speaking of the Long March, one may ask, “What is its significance?” We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
  B.动词介词化
  动词介词化是指在汉译英的时候,若汉语句子出现一连串的动词(短语)时,把汉语中先发生的动作译成谓语,把其他动词翻译成英语的介词的技巧。例如:
  例1 我从事革命斗争,已经十余年了。在这长期的奋斗中,我一向是过着朴素的的生活,从没有奢侈过。
  I have been engaged in the revolutionary struggle for more than a decade. During
  these long militant years, I have lived a plain life with no luxuries to speak of.
  C.超意译法
  超意译法是一种完全打破原文句子结构而包含原文意思的翻译方法。许渊冲指出:“译者应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽量利用最好的译语表达方式,以便使读者知之,好之,乐之。创造性的翻译应该等于原作者译语的创作。”
  例1    中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。
  Most Chinese daughters have a desire strong,
  To face the powder and not to powder the face.
  D.谓语最小化
  谓语最小化就是把句子中的一系列谓语动词通过转化成其他成分而使其中的一个动词译成谓语的方法。动词在语言中扮演着重要的角色。动词和其他成分的转换也十分重要。如果译者把所有的汉语句中的动词都翻译成英语句子中的动词的话,只能说明其还处于“入门”阶段。我们在翻译中还要注意动词和其他词性的转换。常见减少谓语的方法有:a)把动词变成名词; b)使用介词短语; C)使用分词短语; d)多使用to表示目的的状语; e)把并列谓语中最后一个谓语处理成which引导的非限制性定语从句。如下所示:
  例1    他打开抽屉拿出词典来。
  Opening the drawer he took out a dictionary.
  例2    他到了火车站发现火车已经开走了。
  Arriving at the station, he found that the train had left.
  E. 句子结构重组法
  句子结构重组法就是按英语的习惯确定英语句子的主语。由于英语是主语显著语,因此主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越译越顺;选择失败,就会越译越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语,重新确定主语以及增补主语。
  例1.必须看到,中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界IOO名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒地艰奋斗。
  On the other hand.I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world’s largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place.The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.Therefore
  it requires sustained and  unremitting efforts to transform the country and make life better for its people.
  例2.具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到40,000亿美元左右,人均达到3,000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
  To be more specific,we aim to raise China’s GDP to $4 trillion by 2020,averaging$3,000 per person.By then, China’s economy will be better developed and its democracy will be further enhanced.More progress will be made in science and education.Its culture will be further enriched; the society will become more harmonious  and the people will lead a better life.
  3. 结语
  翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段,也应该是一门艺术。翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上。同样地,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。我们要善于总结翻译实践中出现的翻译技巧,并在翻译作品时加以应用,不断提高翻译能力,翻译出使读者知之,好之,乐之的优秀作品。
  参考文献
  [1] 吕瑞昌等.英汉翻译教程.陕西人民出版社.1983.07
  [2] 张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社1999.05
  [3] 庄绎传.英汉翻译简明教程.外语教学与研究出版社 2002.03
  [4] 许渊冲.文学与翻译.北京大学出版社 2003.12
  [5] 任 文.交替传译.外语教学与研究出版社2009.08
  该文原载于中国社会科学院文献信息中心主办的《环球市场信息导报》杂志http://www.ems86.com总第430期2011年第39期目录10月28 日出版)-----转载须注名来源
    作者:谢诗琳(南昌大学人武学院   江西南昌 330043)
发布人:admin    已被浏览 1635

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1