·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译漫谈(一)
翻译漫谈(一)
作者:admin  发表时间:2013-1-12
 

翻译的乐趣

    我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。

    大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。

    有一天,我看到这样一句话:

    “吃一堑,长一智。”

    “a fall into the pit, a gain in your wit.”

    没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

    后来我又看到这样一句话:

夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。

    To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

    原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。

    每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

    近年来,参加了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如:

    原文:The cold weather frosted up the track last night.

    译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

    改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

    原文:My toes were frostbitten from skating too long.

    译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

    改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

    改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。

    翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。

    译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译《大卫·科波菲尔》时,就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨,“连跟你说话的工夫都没有。”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀。

   几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。

   总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢他的人去发掘。干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?

   作者:庄绎传

   庄绎传  北京外国语大学教授(参加过毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作。主要著作和译著有:《汉英翻译五百例》、汉译《白衣女人》(第3部)、《英汉翻译练习集》、汉译《东林怨》(第1部)、汉译《通天塔—文学翻译理论研究》(节译)、广播函授课程《英语翻译》(4册)、合译《飘》、汉译《韩素音自传—再生凤凰》、《英汉翻译教程》及《英汉翻译教程辅导用书》、合译《英语用法指南》(第2版)、汉译《大卫·科波菲尔》。《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)审订)

发布人:admin    已被浏览 1504

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1