·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“翻译工程”誓出精品
“翻译工程”誓出精品
作者:admin  发表时间:2013-1-9
 
     “《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程”被列入我国国家社科基金重大招标项目,这在我国尚属首次。皇皇卷帙的这一工程,还同时跻身“国家‘十二五’规划重点出版项目”和“中国社会科学院重点科研项目”。工程开题论证会日前在京举行。

 

《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》问世后,迄今尚无外文译本,翻译、出版中译本,是我国世界历史研究学者多年的期盼。

“《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程”由世界史专家、中国社会科学院主管科研的副院长武寅主持并任首席专家,中国世界古代史、中世纪史研究会牵头,聚集了全国科研机构和高等院校世界古代史、中世纪史的一流学者参与其中。我国世界古代中世纪史的前辈学者刘家和、朱寰、王敦书、庞卓恒等诸位先生应邀担任顾问。项目由四个子课题,31个子项目组成,其中《剑桥古代史》共14卷,19册共约2200万字;《新编剑桥中世纪史》共计七卷八册,约1000万字。另包括《世界古代史译名辞典》与《世界中世纪史译名辞典》两部工具书;《世界古代史研究》与《世界中世纪史研究》两部文集。计划在五年内完成翻译,七年内全部出版。

首席专家武寅在项目开题论证会上指出,承担这一工程,责任重大,不做成传世力作就会留下千古骂名。我们一定要一丝不苟,本着对学术高度负责、对后人高度负责的责任心,让这项工程成就精品力作、传世之作。

82岁高龄的北京师范大学教授刘家和充分肯定了工程的重大意义,同时指出,中国的世界史研究和国外的世界史研究存在距离,距离表现在研究的深度上。两部世界史的翻译不仅对中国世界史学界,而且对中国史学界同样意义深远。他从自身的经验提示,搞翻译,专家也有打盹儿的时候,要把错误尽可能地减到最小,千万不能大意。刘家和以自己早年在东北师大跟苏联专家研究翻译的经验建议,“翻译过以后互校,尽可能把问题解决在初始阶段”。

社科院世界史所所长张顺洪指出,参加翻译工程的专家队伍集中了我国世界古代史教研的精兵强将,从而使完成工程具有重要的学术保证。担任该书出版的中国社会科学出版社社长孟昭宇强调说,通过这套书的翻译出版,我们对世界历史会有更深刻的认识,了解外国人如何看待世界历史,这对我们自己的研究也是有帮助的。

来源:中国文化传媒网 作者:庄建

发布人:admin    已被浏览 1383

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1