·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
音乐剧《猫》遇翻译难题 如何保留原版韵味?
音乐剧《猫》遇翻译难题 如何保留原版韵味?
作者:admin  发表时间:2013-1-8
 
    经典音乐剧《》中文版即将推出,如何让中文版歌词演绎出原版的意思和韵味,难度远远超过了选角、训练。外方音乐总监菲兹·沙普尔近日接受记者采访时就感叹:“为了保留韵味,我们把歌词翻译成中文后,还再把中文翻译回英语,看看其中的出入在哪里!”

  作为音乐剧《猫》的老将,菲兹·沙普尔曾经担任了多个语言版本的音乐总监,而他的作品不只有《猫》,还包括了《悲惨世界》、《红男绿女》等其他脍炙人口的音乐剧名作。他在记者探班时感叹说,《猫》除了中文版以外已经有了十四个语言版本,每一次新版本的诞生面临的最大问题,无疑就是如何让歌词在翻译后仍然能够实现和音乐天衣无缝的搭配:“在每一种语言当中,表达同样的意思,每种语言的音节多少不同,如何使歌词和旋律更好地搭配是个难题。”

  而歌词翻译过来之后,即使和音乐搭上了,依然没那么简单,“和英语比起来,中文的形容词和动词出现的位置是不一样的,所以我认为这个区别会对编舞造成更大的困难。因为固定的词语搭配固定的动作,所以舞蹈动作是需要改的。”

  名剧推新语言版本,翻译问题难免,但正因为是名剧,《猫》的中文版创作团队也格外小心,力求翻译不会折损《猫》深刻的文化内涵以及音乐的魅力。为了让菲兹等不懂中文的外方主创团队能够了解译词的含义和效果,他们告诉记者说:“我们有一个专门的团队负责这部分工作,我们会把翻译好的中文的意思再翻译回去。这个工作花了两周的时间,确保翻译后的歌词尽量接近甚至等同于原版。”

  这样的工作,让创作过音乐剧《雪狼湖》的国内著名音乐人陈少琪也非常惊叹:“我想如果只是简单的翻译,这个不难,而且也是能做到押韵的,但是怎样体现原台词中的内涵,这个很难,而《猫》最有价值的部分也就在这里。”

    来源:上海青年报 作者: 陈宏

发布人:admin    已被浏览 1368

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1