·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语对人的表述
英语对人的表述
作者:admin  发表时间:2013-1-8
 
All about people

我们每天都要接触的人,  
你会怎样来形容他们呢?   
你又是哪一种人呢?


- 體型方面的描述 -

  瘦  
thin (瘦)
slim (苗条)
skinny (非常瘦)
skin and bones) (皮包骨的瘦)
bony (皮包骨的瘦)
scrawny (骨瘦如柴,有点惨不忍睹的瘦)
lean (清瘦而健康 - 用于有运动习惯的人)  


  圆  
chubby (圆圆的; 胖胖的)
overweight (超过标准体重的 - 形容人「圆」较有礼貌的字之一)
round (圆圆的)
fat (胖- 较没有礼貌的字)
obese (过度肥胖的 - 通常用在医学上)  

 
高  
tall(高)
leggy (腿细长的 - 用于形容女性)
big (高 - 但不瘦)  

 
矮  
short (矮)
petite (娇小 - 指女子)
small (娇小 - 指女子)  

 
皮肤  
a fair complexion (皮肤白晢)                       
a dark complexion (肤色黑)
tan (褐色/古铜色皮肤)
a perfection complexion (好皮肤)
freckles (雀斑 - 复数)
pimples (痘痘 - 复数)
wrinkles (皱纹 - 复数)  


babe 帥哥; 美女  
A: A good thing about living by the pool is you get to see all the babes.
A: 住在游泳池旁的好处之一, 就是你可以看这些美女们。
B: That figures.
B: 那当然  

           

killer  很好看的的人;了不起的人(事)  
A: Ain't she a killer?
A: 她真是个大美女, 不是吗?
B: I know. Look at those legs.
B: 是啊! 看(她)那双腿!

"killer"除了指「很好看的人」外, 还有「很了不起的人或事」的意思。比方你的朋友完成了一个你觉得很棒很棒的设计, 你就可以对他说:"That's
a killer."。甚至你听到一首很棒的歌曲, 你也可以说:"That song's a killer."。  
 

knockout 绝色美女; 极出色的东西  
A: How do I look?
A: 我看起来怎么样?
B: You know, you're a knockout.
B: 你知道你是个绝色美女。

虽然形容漂亮的字眼不少, "knockout" 却只用来形容非凡的美, 可以用来形容女孩子或物品。
"knockout" 原来是指拳击里的「击倒」的动作, 常作"K.O."。  

 
all that 外貌完美无瑕的(人)  
A: She's not all that. I don't even find her attractive.
A: 她并不是真的那么美啊! 我甚至不觉得她有什么吸引人的地方。
B: She likes to think she is.
B: 她觉得她自己是(长得完美无瑕)啊!

以前有一部美国电影叫作"She's All That"。英文片名的直译其实就是「她长得完美无瑕」的意思。基本上, "all that"是一个年轻一辈的人比较会用的字眼。


 


- 個性方面的描述 -

cheapskate 小气鬼  
A: Larry wants me to buy him a new CD simply because I accidentally scratched
the back of his CD case.
A: Larry 要我买一个新的 CD 还他, 因为我不小心把他的 CD 盒的背面括到了。
B: I'm not surprised. He's known as a cheapskate.
B: 我并不感到惊讶。他是有名的「小气鬼」。

说一个人小气时, 用 "cheap" 就可以了。如: "He is very cheap." 他这个人很小气。  


stinker 令人讨厌的人  
A: Why did you invite Tom? He is such a stinker.
A: 你干嘛邀 Tom 哩! 他是个很讨厌的人。
B: I didn't want him to come. He invited himself.
B: 我不想要他来的, 他自己请他自己来的!

"stink" 是「臭; 讨厌」的意思。" You stink." 除了可以指「你(真的)很臭」, 也可以指「你这个人很令人讨厌」。  


geek 土包子; 书呆子  
A: Have you seen Frank Lately?
A: 妳最近有没有看到 Frank?
B: The geek?
B: 那个土包子吗?
B: No. He changed completely. He's a babe now.
B: 没有! 他完全变了。 他现在是个大帅哥!

土模样就是很"geeky"(土气)。"nerd"、"dork"也有"geek"的意思。  


jerk 差劲、没品的人  
A: Can you believe that? David sold the bike that he borrowed from me to
somebody else.
A: 你相信吗? David 把相我借的自行车卖人啦。
B: Really? What a jerk !
B: 真的吗? 好差劲的人啊!

英汉字典都 "jerk" 是「愚蠢的人」。 其实 "jerk" 在美语中(形容人时)是用来指「差劲」、 「没品」的人。  


good Samaritan 仁慈心善的人  
"Good Samaritan" (仁慈心善的人)一词是源于圣经的一段耶稣与一个撒马利亚妇人的故事而来的。耶稣在传福音时路经撒马利亚。祂因走路困乏,
就坐在井边休息。正好遇见一撒马利亚妇人来打水, 于是耶稣向她要水喝。在当时, 撒马利亚人和犹太人是一向互不往来的, 然而这名妇人却给了身为犹太人的耶稣水喝。耶稣也藉此机会和这为妇人谈福音。(整段故事可见翰福音四章)后来的人就因这段故事,
把 Good Samaritan 引申为仁慈心善的人。  

 
bastard 王八蛋  
A: Some bastard stole my credit number to purchase a vacuum cleaner?.
A: 某个王八蛋盗用我的信用卡号买了个吸尘器。
B: That sucks.
B: 怎么那么差劲!

骂人的字还真不少, 这些字看看就好了, 可不要拿来骂人啊!  


dirty old man 老色鬼  
A: Hey! Your baby sister is quite a cutie.
A: 嘿! 你小妹长得真是满可爱(漂亮)的。
B: Leave her alone. You dirty old man.
B: 你少碰她! 老色鬼!

"dirty old man" 也指那种有「恋童症」的人。  

 
mean (心眼儿; 态度)坏; 凶  
After I told him that I wasn't going to buy the car, the salesman became
very mean towards me.
我跟那个汽车销售员说我并不打算买那不车后, 他变的对我态度恶劣。

"mean" 是用来表示态度或心眼儿不好很常用的字。好比有人故意做些雪上加霜的事, 就可以说"He is a mean person." (他这个人很坏)。抱起朋友家的猫,
结果被猫抓了一把, 朋友也可以对猫说: "You're a mean cat."  

 
noodle, noodlehead 傻子  
A: You don't put aluminum-foil in the microwave oven, noodlehead! You could've
started a fire.
A: 你不可以(不应该)把铝箔纸放到微波炉里去的! 你有可能引起一场火灾的。
B: I didn't know that.
B: 我不知道的嘛!

"noodle" 除了常见的复数形当「面条」外, 单数形还有「傻瓜」的意思。它和这里的 "noodlehead" 都是「傻瓜」的意思。  

 
yellow-belly 胆小鬼  
A: Aaaaaah! Who is there?
A: 哇呀! 谁在那儿?
B: Norton, you yellow-belly. That's your own shadow.
B: Norton, 你这胆小鬼。那是你自己的影子啊!
还没碰到那个美国人知道为什么"yellow-belly"(黄肚皮)是「胆小鬼」 (coward) 的意思。还有一个我们比较熟悉的字意相近的字是"chicken",
也是有「胆小」、「过于害羞」的意思。  


snob 自负的人; 攀龙附凤的人  
A: Why don't you talk to Barnett any more?
A: 你为什么不再和 Barnett 讲话了呢?
B: I don't hang out with snobs.
B: 我不和自大的人作朋友(在一起)的。

"snob" 是指因自己的财势或成就而「眼睛长在头上」的人。你也以说这些人"full of themselves", 因为他们满脑子里都是「我真了不起!」的想法。
"snob" 也可以指对谄上傲下的人。  


  (old) fossil 古板守旧的人  
A: I can't believe that fossil downstairs called the police about the noise.
A: 我不敢相信楼下那个化石(守旧的人)因为这点声音(噪音)就打电话报警了!
B: He could've talked to you about it.
B: 他可以跟你讲一下嘛。

"a fossil"「化石」来形容人的古板。  

 
down-to-earth 实在的  
A: I had a chance to chat with Dr. Lee last time. I was totally surprised
to find out that a famous person like him can be so down-to-earth.
A: 我上次有機會跟 Dr. Lee 閒聊。 我很驚訝地發現一個像他這樣有名氣的人竟然可以這樣的真實純樸。
B: Really? Tell me more about it.
B: 真的啊? 再跟我多講一點!  


sweet 替人设想的  
A: I knew you couldn't make it last night so I've got some of the food
from the party saved up for you.
A: 我知道你昨晚不能来, 所以我把聚会吃的东西留了一些起来给你。
B: You did? Oh! That's so sweet of you, Carol.
B: 真的啊? Carol, 妳真是太好了!

形容一个人的心地好的字眼常用的有像"nice"、"kind"等等。"sweet" 这个字可以用在男或女的身上。 当我们说"She's a very
sweet person." 就是来形容这个人的个性中有喜欢替别人设想的特质。  


wet blanket 扫兴的人  
A: I can't go with you guys. I've really got to hit the books.
A: 我不能跟你们去。我真的要去複习功课。
B: Come on! Don't be a wet blanket. Everybody's going. You can study after
we come back.
B: 好啦! 别这么扫兴了! 大家都要去。你可以等我们回来再看书嘛!

"blanket" 的原意是「毯子」的意思。美语里面有用"a wet blanket"(湿毯子)来形容「扫兴的人」。"hit the books"
, 是「念书」的意思。  

 
workaholic 工作狂  
A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work.
A: 我太太对我喜欢晚下班的坏习惯很不开心。
B: I've been there. My husband used to be a workaholic until I gave him
an ultimatum. His work addiction almost ruined our relationship.
B: 我是过来人。我先生以前一直是个工作狂, 直到我向他下了最后通牒。他的沉迷于工作基乎毁了我们的感情。

对于「沉迷于酒」的人我们叫他"an alcoholic", 对于放不下工作的人呢, 美语就叫"a workaholic"「工作狂」, "ultimatum"是「最后通牒」的意思。"I've
been there."(原意:我到过那里)在口语里有「我是过来人」的意思。  

 
bully 恃强欺弱; 恃强欺弱的人  
A: Why do you always seem to get mad every time Meg is around?
A: 为什么每次 Meg 在的时候你就好象很生气?
B: She used to bully me in high school.
B: 高中时她常常欺负我。  


airhead 笨蛋  
A: Don't bring this up to him again, airhead. How can I get this through
your thick head?
A: 不要再跟他提起这件事了。 我要怎么样才让你这个又硬又厚的头搞懂呢?
B: Hey! Don't call me an airhead. That's rude.
B: 嘿! 别叫我「笨蛋」啊! 很没礼貌啊!

美语里面用来骂人家「笨蛋」的字好象还不少哩! 除了"airhead" (头壳空空) 外, 也有人用"meathead" (肉头), 听懂就好了。


 
psycho 疯子  
A: I've had enough of that psycho. I don't want to deal with her any more.
A: 我受够那个疯子了。我不想再跟她有任何瓜葛。
B: Please, Ryne. I believe it's only a misunderstanding.
B: 不要这样子, Ryne。我相信这只是一场误会罢了。

"psycho" 和 "psychopath"、" nut" 等都是「疯子」的意思。就是中文一样, 被形容成疯子的人也许只是一时对一些事情反应激烈,
而不见得是真正的精神病患。"psycho" 本身也是形容词, 同样有「疯了」或「精神病的」的意思。  

 
brown-nose 奉承/巴结的人  
它的动词也是"brown-nose", 是形容一个人爱巴结讨好人家。美语里形容奉承巴结的词语除了"brown-nose" 外, "kiss someone's
feet" 「亲某人的脚」 和 "lick someone's boots" 「舔某人的靴」等也都是蛮常用的。  

 
sell-out 出卖人家的人  
A: I can't believe Dan, the person I trusted so much turned out to be a
complete sell-out.
A: 我无法相信 Dan, 这个我曾经这么信任的人竟然是个出卖我的人。
B: Man, I don't even know what to say. He really blew me away, too.
B: 唉, 我都不知道该说什么才好。 他也真是让我始料未及。

这里的"sell-out"是"selling a person out"的名词, 可以指「出卖人家的人」或是「出卖人的行为」。
上面的对话里, 还有另外一个我们之前也有看过的词语是"blow one away" (blew one away 的原在式)。这里的"blow
one away"应该可以翻作我们口语里面讲的「被打败的感觉」。因为没有想到过对方会是那样子的人, 当事情发生了才有一种「怎么可能!」的震撼和惊讶。其实"blow
one away"也可以说是形容某人的表现太过优异, 令人在佩服之外感到十分的震撼。  
 

weirdo 怪人; 怪胎  
A: Stop bouncing up and down, you weirdo!
A: 不要跳来跳去的, 怪人!
B: I'm happy!
B: 我很开心嘛!

"weird"和"strange"这二个都是「奇怪」的意思的词。在美国好象多半会用"weird", 而不太会用"strange"。这二个字其实意思上没什么太大的分别,
也许可以说, "weird" 在「奇怪的程度上」比"strange"稍微强烈一点。  


drama queen 喜欢小题大作的人  
A: He is not home. Where could he be so late at night? I knew it. I knew
something was wrong. He must be out messing around.
A: 他不在家。这么晚了他回去哪里呢? 我早就知道了! 我早知道事情不对劲了。 他现在一定是在外面跟别人鬼混了。
B: Oh! Stop being such a drama queen, would you? You don't know what's
going on. Maybe he's asleep.
B: 噢, 妳能不能不要这样小题大作呢? 妳并不知道事情是怎么回事啊? 搞不好他睡着了呢?

"drama queen" (戏剧女王)是用来形容人对一件可能在其它人眼里看来不是很大的事反应夸张而激烈, 。这个词一般说来是用在女孩子的身上的。

来源:http://club.topsage.com/thread-333525-1-1.html

发布人:admin    已被浏览 1518

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1