他曾是药材公司的一名职员,原本只有初中文化的他,通过不懈努力,自学英语最终成为全国知名的翻译家。他就是刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,省作家协会主席团委员,省翻译文学学会理事。
数十年坚持不懈的热爱与钻研,刘荣跃在文学译著上取得了非凡成就。他以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨,把翻译当做崇高而艰巨的事业,先后翻译出版个人译著二十五部,主编三十多部(套),各400多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》、《无名的裘德》和《野性的呼唤》。业界同行对他的译文高度评价,认为“忠实原著,译笔流畅”。《无名的裘德》曾获四川文学的最高奖四川省第五屇“四川文学奖”。后来,他在国内首次翻译了美国文学之父华盛顿·欧文的长篇战争历史故事《征服格拉纳达》,并获省翻译工作者协会2010年度“四川省翻译学术成果论文一等奖”。据悉,刘荣跃翻译的世界名著《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》已被纳入出版社的“名家名译”系列,即将出版。
“架心灵之桥梁,促社会之发展,享拼搏之苦乐。”这是刘荣跃经常自勉的话。如今,从简阳市政协退休后,他成为“专业”文学翻译家。为了拓展事业,给读者奉献出更多、更好的精神食粮,刘荣跃依然默默地在漫漫译途上攀登前行,他说面对成果和荣誉,没有理由满足,成绩只代表过去。近几年来,他除了翻译经典名著和当代优秀作品外,还致力于对美国文学之父华盛顿·欧文的译介研究并有所突破,已引起相关学者的关注。“我打算继续挖掘该作家的作品,在这方面填补一些国内的翻译空白。”据刘荣跃介绍,目前他正在翻译欧文的成名作、国内尚无译本的《纽约外史》。
“党的十七届六中全会后,文化界迎来了发展的‘春天’。资阳提出文化强市的目标,通过各种形式,正努力在社会上提倡重视文化、尊重文化的精神,这种良好的大环境为广大文艺工作者从事创作提供了很好的土壤。”刘荣跃说。他表示,今后会向更高的目标攀登,继续为社会“再创作”出有益的作品,为文化事业做出更多贡献。
来源:资阳日报 作者:廖梦翌