·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
记中国作协会员刘荣跃
记中国作协会员刘荣跃
作者:admin  发表时间:2013-1-5
 

    他曾是药材公司的一名职员,原本只有初中文化的他,通过不懈努力,自学英语最终成为全国知名的翻译家。他就是刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,省作家协会主席团委员,省翻译文学学会理事。


  数十年坚持不懈的热爱与钻研,刘荣跃在文学译著上取得了非凡成就。他以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨,把翻译当做崇高而艰巨的事业,先后翻译出版个人译著二十五部,主编三十多部(套),各400多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》、《无名的裘德》和《野性的呼唤》。业界同行对他的译文高度评价,认为“忠实原著,译笔流畅”。《无名的裘德》曾获四川文学的最高奖四川省第五屇“四川文学奖”。后来,他在国内首次翻译了美国文学之父华盛顿·欧文的长篇战争历史故事《征服格拉纳达》,并获省翻译工作者协会2010年度“四川省翻译学术成果论文一等奖”。据悉,刘荣跃翻译的世界名著《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》已被纳入出版社的“名家名译”系列,即将出版。


  “架心灵之桥梁,促社会之发展,享拼搏之苦乐。”这是刘荣跃经常自勉的话。如今,从简阳市政协退休后,他成为“专业”文学翻译家。为了拓展事业,给读者奉献出更多、更好的精神食粮,刘荣跃依然默默地在漫漫译途上攀登前行,他说面对成果和荣誉,没有理由满足,成绩只代表过去。近几年来,他除了翻译经典名著和当代优秀作品外,还致力于对美国文学之父华盛顿·欧文的译介研究并有所突破,已引起相关学者的关注。“我打算继续挖掘该作家的作品,在这方面填补一些国内的翻译空白。”据刘荣跃介绍,目前他正在翻译欧文的成名作、国内尚无译本的《纽约外史》。
“党的十七届六中全会后,文化界迎来了发展的‘春天’。资阳提出文化强市的目标,通过各种形式,正努力在社会上提倡重视文化、尊重文化的精神,这种良好的大环境为广大文艺工作者从事创作提供了很好的土壤。”刘荣跃说。他表示,今后会向更高的目标攀登,继续为社会“再创作”出有益的作品,为文化事业做出更多贡献。

    来源:资阳日报 作者:廖梦翌

发布人:admin    已被浏览 1539

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1