·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
年轻有趣的翻译达人
年轻有趣的翻译达人
作者:admin  发表时间:2013-1-2
 

    在现代汉语词典里,是如此阐述“翻译”二字的“将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程”。

    这种解释稍显繁冗,有骗取稿费之嫌。但听起来,这些擅长“转换”的家伙,总有点像躲在实验室里,捣腾尖端科技的怪咖。

    没错,才情是他们最熟悉的表达方式,他们也习惯用文字与这个世界掰手腕。任何乱花渐欲迷人眼的词藻,任何狗血的或烂漫的剧情,在他们脑子里,都会量化成两个按钮,在不同的频率、语境、文化中自由切换。

    少了翻译,我们会错过许多云蒸霞蔚的舶来品,比如,在这个夏天让我们无比痴迷的哈利波特、变形金刚;比如,让国人期待已久的《百年孤独》……在这个国家的文化列车疾速行进的同时,翻译这个族群也显示出更多新气象来。

    年轻、新锐、拘束甚少、灵感良多。已经成为80后、90后这批新生代译者的集体特征。

    在中国,他们是第一代从一出生就享受到文化滋养的人。文化,甚至娱乐性,是流淌在他们血液里的东西,成了他们内心的力量。

   《百年孤独》,译者范晔;

   《追风筝的人》,译者李继宏;

    还有美剧字幕组、汉化组。

    ……

    某种程度上,他们正在改变着公众的文化期待,以及对外来文化的汲取方式。

    酒旗风暖少年狂。跟他们的前辈不同,新生代的翻译达人,身上已经大大减轻了历史的、权威的、意识形态的包袱。甚至对于理想这个词,他们也大都倦于或羞于再提。他们自由生长的空间,早就伸到了这个世界的每个角落。

    他们有趣,他们有爱,当然,他们更有水平。他们将我们周遭的一切文字,悄悄地纳入80后语系中。

    剧透,也是有快感的

    请不要再叫我“玉女”

    B07

    B08~09

    作来源:浙江在线-今日早报 者:陈宇浩

发布人:admin    已被浏览 1492

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1