·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
散文大家钱歌川
散文大家钱歌川
作者:admin  发表时间:2012-12-30
 
    两个月前,我去湖南大学拜访一位彭教授,在他的书架上看到了一套辽宁大学出版社一九八八年版的《钱歌川文集》,我左翻右翻,爱不释手。我当然想开口向彭教授借,但再蠢我也知道这口是不能开的,真正爱书的人之间,最好别提借书二字,因为借书如借命。归家后,我便上孔夫子旧书网查询,发现北方某书店有一套,标价五百余元。我试着网购,未果。此时此刻,我心里都还是欠欠的。

  关于钱歌川,我想偷偷懒,借用一下陈子善先生一篇文章中的介绍:“钱歌川生于一九零三年,湖南湘潭人,自号苦瓜散人。早年负笈日本,毕业于东京高师。回国后参与创办开明书店,三十年代初任中华书局编辑兼综合性月刊《新中华》主编,后游学意大利、法国和英国。抗战期间先后任武汉大学外文系教授,《世说》周刊主编等职。抗战胜利后出任中国驻日本代表团主任秘书,卸任后赴台任台湾大学教授兼文学院院长,后转任成功大学英文教授和陆军军官学校教授兼英文系主任。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授,直至一九七二年退休。晚年旅居美国,专事写作,一九九零年十月十三日在纽约病逝。因此,钱歌川的一生大致用六个字概括:编辑、教授、写作。”在此,我想作一点小小的补充。“五四”前夕,钱歌川是在湖南益阳上的中学,那中学名桃花崙。一九二零年他东渡日本是自费的,直到两年后他考入东京高等师范学校文科三部,即英文系,方才成了湖南省的公费生。一九二六年他从东京高师毕业,就在这一年,他与同在日本学习音乐的凌琴如(丽茶)结婚。结婚后,他便携着新婚的妻子回国。回国后他们就在长沙明德中学等校任教。钱歌川在《悼学仪》一文中还提到:“十六年我在长沙古稻田第二中学教英文和国文”。此外,钱歌川侨居美国十八年,却一直未入美国国籍。一九八六年,钱歌川将自己积蓄中的一部分八千美元捐赠给了湖南大学作奖学金。

  赵景深在《现代文人剪影》一书中有《钱歌川》的剪影,说钱歌川夫妇从东京归来后,曾到他家作友谊的访问,给他留下了非常深的印象:“凌女士很漂亮,在我的朋友们妻子中间,像这样具有丰仪的女性是很少的。歌川的肤色也很白皙,略为隆起的希腊式的鼻梁,与丽茶真是一对璧人。”钱歌川的多才多艺那是非同一般的,他不但字写得好,篆刻也好,还钟情木刻。他收藏了大量与木刻相关的书籍,欣赏之余,又技痒,于是偶尔也就刻上几幅。且有理想,他要用“外国木刻的技巧,来表现中国的画面”。他还说他很讨厌许多中国人所作的木刻,背景是洋房子,人物是高鼻子,就作品本身看,没有一点中国的气息。钱歌川还是一位有名的翻译家,翻译过不少英、美、东欧和日本的小说、剧本和童话等。他写过一本在海峡两岸都产生过很大反响的书《翻译的技巧》,从中受惠的中国学人不知凡几。

  钱歌川最看重的是他的散文创作,他的成就无疑也是他的散文。据陈子善统计,他在大陆和海外总共出版了《詹詹集》、《流外集》、《偷闲絮语》、《北平夜话》、《巴山随笔》、《虫灯缠梦录》、《竹头木屑集》等散文集二十多本,其数量超过了林语堂和梁实秋,仅次于周作人。其质量呢?有评家称其散文有英国散文的味道,闲散,渊博,隽永。陈子善说他读钱歌川的散文能“感受到一种修养,一种直率,一种亲切,一种人生的态度,就像他的笔名‘味橄’的含意那样,如嚼橄榄,深有余味,甘美无穷。”无论是从数量和质量而言,将钱歌川誉为中国现当代的散文大家,那他都是当之无愧的。钱歌川的散文很注重自我,他对英国散文大家蒙田的散文理论“我所描写的,便是我自己”特别推崇。他在《谈小品文》一文中阐述过自己的理论:“最上乘的小品文,是从纯文学的立场,作生活的记录,以闲话的方式,写自己的心情。”

  这两天,我把百花文艺出版社一九九二年版的《钱歌川散文选集》又重读了一遍,读到最后一篇《我没有什么怪癖》时,实在是有一种久旱逢甘雨他乡遇故知的感觉。他说他是一个与文字结了不解缘的人,并无什么怪癖,如果一定要说有,那就是好买书。“有时遇到一本好书,而能先人一着发现把它买回,把玩不忍释手,那时便有人间无比的快乐。如果发现某家有本什么我多年求之不得的逸品,而怀中又无充分的财力,可即把它据为己有,便要先把它藏在不打眼之处,回家典当衣物,想尽办法都要去买回来,若不幸被人捷足先得,我便要懊恼好几天,郁郁不乐,甚至陷于食无味,寝不安的境地。好书不见犹可,既见却又不能买回,真是人间一件最难受不过的事。”我虽然没有因买书而典当衣物的经历,但向书老板打欠条的事,似乎也不是一次两次。回到文章的开头,那套四卷本的《钱歌川文集》,我还是得想办法去买回来的,哪怕是“钻山打洞”。

    来源:星辰在线-长沙晚报

发布人:admin    已被浏览 2459

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1