·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
别具情趣的翻译
别具情趣的翻译
作者:admin  发表时间:2012-12-30
 

    学者钱歌川的《翻译的基本知识》,可能对多数人来说会感到陌生,但在上世纪七十年代,它曾着实引起过读者的兴趣。

    这书虽然名字看上去古板,但内容十分有情趣。如书的前半部分,将翻译技法按下不提,却讲起英汉互译中的差异,一些约定俗成的译法,一些稀奇古怪的谬误,中间穿插一些误译的例子,不乏名家手笔,有如轶事,读起来兴味盎然。如赛珍珠翻译《水浒》,将一句表示胡说意义的“放屁”直译为生理行为,这位诺奖得主,实在令人大跌眼镜。

    既然是讲知识,后半部还是言归正传,介绍英文长句译法、容易译错的字句等等,并评述了很多译文实例。多数例子,都来源于欧·亨利、海明威等名家的著作,字句都很有典型性。

    这本书并不只是讲英译汉的例子,更有汉译英的部分。当年钱歌川曾到中华书局应聘编辑,出版社择优取精,为杜绝滥竽充数,要应聘者交一部论著,看看水平。而后,钱歌川写出了一本《文艺概论》,获得赞赏,得以入职。此事可看出钱歌川本土文化研究的功底,所以他在写《翻译的基本知识》的时候,纵论中西,在那些自身文化色彩颇浓的语言元素之间跳来跳去,很自如地写出互译时的那种变通的趣味,又不失“信达雅”的翻译原则。对比当下的翻译状况,随便找一些学习英语专业的人来做翻译,到处留下生硬直译的痕迹,实在是很让人无奈。

    来源:城市快报

发布人:admin    已被浏览 1320

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1