·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
文字背后的“无名英雄” 字幕组工作大揭秘
文字背后的“无名英雄” 字幕组工作大揭秘
作者:admin  发表时间:2012-12-28
 
    成立于2004年的人人字幕组(YYeTs字幕组)是一个非营利性网络翻译爱好者组织,专门译制海外影视字幕,在网络上免费发布。2006年人人字幕组正式开放其论坛,并于2007年改名为“人人影视”。因为非常喜欢英剧《Life on Mars》,当年还是大学生的海因里希也在此时加入到字幕组中工作。如今她已是一名资深翻译,曾参与过《新福尔摩斯》、《犯罪心理》、《生活大爆炸》、《盗梦空间》、《魔戒》等剧集的字幕翻译。豆瓣网友曾如此评论海因里的作品:“带团翻译的东西绝对符合胃口,看得出来超级专业!有她翻译的版本,再没兴趣看别人的”。

  和大部分成员一样,海因里希也是出于兴趣而坚持无薪为字幕组出力,她说:“遇到喜欢的作品就想亲自去翻译,看到其他人翻译错误或翻得不好就会浑身不舒服,简直像强迫症一样。虽然揽了很多活儿简直忙不过来,但也小有成就感。”

  在谈起在字幕组工作的感受时,海因里希不止一次提到:“大家一起合作一起聊天一起工作的感觉很好!”那些和字幕组同事通宵讨论喜欢的新片直到天亮的经历令她记忆犹新。海因里希介绍,字幕组成员中除了大家最容易关注到的翻译者外,还有校对、时间轴、总监和后期等,在成品名单上都能看到这些人,缺一不可。一般来说,每当新片上映时,字幕组的成员们便会下载片源,并安排组员记录“时间轴”,再将片源分成几段交给同组的翻译人员。此时,翻译只需将自己负责的片段翻译好,再交给校对修改,再重新检查一遍时间轴,便可证实发布到网上。因此,字幕并非是翻译一人的神勇表现,而是环环相扣的团队合作。

  超越工作关系的友谊

  据了解,一个字幕组不但有自己的论坛,所接的每个剧也会有自己的工作组Q群。来自五湖四海、各有所长的字幕组成员全因一部剧而聚集于此,从而相识共事,但平日里,他们在群中的话题绝不仅仅是围绕工作。“新进群的同事还要上传照片,这是传统。”海因里希笑着说,“其实大家都很配合,但有这么一个‘进群传统’,大家起哄、凑热闹,很快就熟悉起来了。”

  海因里希说起大家在群里热热闹闹聊天灌水到天明的情景显得十分怀念:“即使不在做剧的时候大家也会在群里聊天,什么话题都聊而且思维极其跳跃。还会涉及大家的生活,比如谁最近要考试了,谁最近和谁走得近了等等。甚至有因为一起翻译一部剧而相识的人们,最后成功牵手哦!”

  说到字幕组中工作伙伴们的感情,海因里希认为大家都已经超越了同事关系,变成了真正的挚友。甚至有时再接一部剧的翻译已经不仅仅是因为自己有兴趣,而是因为一群字幕组的朋友起哄凑热闹,大家都想继续一起工作,我开个剧你来捧场等等。一群志同道合的字幕组成员结下了深厚的友谊。

  不同的字幕组或者不同剧目的工作组却也有大相径庭的气氛。人人影视字幕组的另一位翻译路德维希说,她所在的工作组群中通常讨论的都是技术性问题:“比如大家翻译时遇到该交接的地方或者前人翻译过的名词,就会在群里交流一下,除此之外从不闲聊。”有时还会遇到很严厉的总监或者校对,翻译得不好甚至会被训斥。“有时的确翻译得太离谱了,总得有人站出来指出错误,要保证翻译质量,严格的总监必不可少。”路德维希说,“有些人被骂了就去改,努力提高自己。也有人就因此而退群了。”当然,有时也会遇到特别“温柔”的校对:“就算翻译得不对,他们也只是直接默默地在后台全改好。直到看到最后校对完的稿子,才会发现自己犯了好多错误。”路德维希有点不好意思地说。

  剧集翻译追求“信、达、雅”

  发自内心的热爱、英语能力都是字幕组成员必备的能力,但最重要的还是态度:“英语能力是肯定要有的,不过不是最重要的,很多号称自己英语八级的人也翻得很烂。”中文组织能力也需要磨炼,有些句子翻译本人能理解,却不一定能翻得通顺。面对一知半解的情况和不熟悉的题材一定要勤查,否则多半会闹笑话。海因里希一直对想要加入字幕组的同学们抱着这样的态度说:“喜欢还是最重要的,而既然去做了就要做到最尽力,不要糟蹋自己喜欢的剧啊少年们!”

  在具体字幕翻译过程中,理解句子是最重要的事。人物在说什么,他在说一件什么事,他在什么情景下说出这样的话,翻译首先要消化理解,再用大家看得懂的方式表达出来,并在这个基础上根据情境和人物性格决定语气,稍加修饰,信、达、雅’要把握还是挺难的,因为修饰得太多就失去了原本的味道,要是毫无修饰,又会因为文化差异而让人看不懂。”海因里希还提到一些她碰到过的俚语及典故等翻译难题,连她也需要借助谷歌和查字典才能知道剧中对话的准确含义。

  此外,军队题材作品往往会出现大量“代号”,也很考验翻译水平。海因里希在《太平洋战争》中就需要为里头的每一位大兵翻译代号,需要符合人物性格又朗朗上口。把这些有含义的代号音译则是她认为最不专业的做法。

  恶搞要适度

  许多观众都喜欢字幕组轻松诙谐的翻译风格,有时一句简单的“你懂的”表达得亲切又传神。但最近热映的《黑衣人3》被许多观众诟病翻译,热心网友和官方翻译还在豆瓣展开长帖辩论。这回官方翻译比字幕组更加网络口语化,反而恶评如潮。

  许多观众不认同《黑衣人3》字幕中诸多故意恶搞以及高度中国特色的翻译,比如这个在美国发生的故事却翻译出了“地沟油”,还有主角搞怪发言“烤烤更健康”。海因里希也不认同这种高度“意译”的做法,她不客气地评价到:“四个字:太恶心了!”

  海因里希自己有时也采用活泼俏皮的翻译风格,但她特别强调限度,一定要符合人物情境和性格。“这个度挺难把握,有人看着欢乐,有人就反感,这是一直争论不休的问题,不过像《黑衣人3》这种大家一起骂的,那确实不合适了。”一个现代外国人就不应该张口闭口中国成语。但比如影片中出现了带口音的英语和轻松随意的口吻,用一些流行语甚反而更能表现人物口音和性格。《黑衣人3》中动辄让美国现代人物口吐中国古诗词、满嘴网络用语,甚至为了搞笑而修改原台词。海因里希觉得这种讨巧又不适合的穿越风格完全让观众出戏,翻译应该尊重每个国家的文化,做好“转述”工作。遇到俚语和典故,她偏向于直译然后用置顶解释典故含义,而非用中国特色“冒名顶替”。

    来源:新华网 作者:嵇沈玲 夏月萌 朱宇)

发布人:admin    已被浏览 2163

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1