·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
字幕组:“隐者”的江湖
字幕组:“隐者”的江湖
作者:admin  发表时间:2012-12-28
 
    第64届艾美奖落下帷幕,我们也会关注艾美奖,为自己喜欢的剧集获奖而叫好。绝大多数的功劳都要归功于字幕组,如果你习惯在网上看国外的电影和连续剧,那么你应该感谢他们。这是一群在网络上为外国影片配中文字幕的人。他们为网民找片源、制作字幕、压制视频、提供下载,而且行事低调,不计报酬。他们从不打出真实名字,他们统一叫“字幕组”。

  中国的字幕组历史可以追溯到10年以前。2001年,随着网络宽带的普及,各国网友开始在网络上发布自己录制的电视节目,跨语言的字幕分享也随之开始了。中国最早的字幕组受国外影响,在动漫论坛中诞生。

  2002年开始,国内的影片爱好者们形成了字幕组“圈子”。首先是几十人规模的动漫字幕组,比如KTKJ、DMHY、POPGO,组员几乎全是学生,遍布世界各地。电影方面以“NEW MOVIE”字幕组为代表,日韩剧则有“猪猪”、“日菁”、“韩娱家园”、“韩剧热线”等。《老友记》爱好者建立起美剧字幕鼻祖“F6论坛”,进而催生了TLF、YYeTs(2007年改名为“人人影视”)、“伊甸园”,以及后来的FRM和“破烂熊”。

  2003年至2004年间,BitTorrent论坛(简称BT论坛)兴起。带宽的增加和P2P软件的广泛使用,使越来越多的网民能在线观看以及下载网络视频。字幕组壮大起来,抢占“首发”,锋芒毕露。

  2006年,美剧《越狱》席卷网络。《纽约时报》刊发《打破文化屏蔽的中国字幕组》一文,FRM字幕组带头人“泰的”登上外媒,中国字幕组进入鼎盛时期,同时也陷入“侵权”的灰色地带如履薄冰。

  2009年12月4日,包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站因“无证上岗”被广电总局叫停,字幕组进入低调的“后BT时代”,面对媒体集体噤声。他们开始寻求转型突破TSFS筹备广播剧,“人人影视”拿起摄像机做起了原创短剧,“悠悠鸟”走影评、剧评、影视信息发布的路子。

    来源:时代商报
发布人:admin    已被浏览 1779

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1