·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
正文反译更自然
正文反译更自然
作者:admin  发表时间:2012-12-26
 

    在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

    例如:Students are still arriving.

    译文:学生们还正在来。

    辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、 "已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

    再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

    这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

    下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

    1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
    2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
    3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
    4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
    5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

    来源:英语点津网 作者:陈德彰

   (华南师范大学外国语言文化学院通讯员马喜生供稿)

发布人:admin    已被浏览 1705

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1