·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
风雨甘苦我的路 外交部翻译室雷宁讲座跟踪报道
风雨甘苦我的路 外交部翻译室雷宁讲座跟踪报道
作者:admin  发表时间:2012-12-21
 

外交部翻译室雷宁于2011年4月10日下午在419礼堂以自己丰富的人生经历和工作体验为模联代表奉上了一场题为“我的路”的讲座,在讲座期间代表们聚精会神地享受着思维与智慧的交流碰撞。讲座妙趣横生,期间不时地传出各国模联代表爽朗会心的笑声,可谓一场精彩的智慧大餐。

北京外国语大学音乐翻译系的同学问到在校期间学习口译的途径,雷宁对口译的语言重要性进行了特别强调:作为一个翻译者,必须过好语音关;其次对语法的解读给出了全新的定义与诠释——语法作为语言的基本规则,这是语感的基础与依托所在。如果把语音看做翻译者的门面,语法则为真正的实质;雷宁还指出了大量广泛阅读的重要性,这也是翻译工作成败与否的关键。

厦门外国语学校模联代表团的带队老师则对此次讲座表示深刻地认同与赞叹,也表达了自己的看法与困惑。雷宁特别提到了新生词汇如“给力”等年度流行词汇的翻译,结合自己的工作经验做出了解答,如温家宝总理的“不折腾”,这些词汇的翻译是由国家翻译总局进行专业的翻译研究,而这些专业先进的研究方法只有通过在外交部翻译室工作才能切身得出。

雷宁还提到了留学对自己的人生阅历的充实与促进。

讲座中,代表们不乏有趣幽默的问题,如男性和女性从事翻译工作的不同特质。雷宁指出,女性整体语言能力较强,但男性的事业心更有利于其发展。

模拟联合国活动不只是为来自全国各地的青年提供了一个思维碰撞与增进友谊的平台,也同时为青少年英语水平的提高,对英语学习的热情进行了一个全方位多维度的促进,而这次外交部翻译室的雷宁老师的讲座则锦上添花,为英语水平的极致展示——-翻译这一职业进行了全新详尽的解读,为各国模联代表提供了全新的思考,也提出了新的要求。这次精彩的讲座为此次北京模拟联合国大会再添华彩!

来源:腾讯校园论坛

发布人:admin    已被浏览 2949

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1