·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部翻译工作者
外交部翻译工作者
作者:admin  发表时间:2012-12-21
 
    在中央领导的直接关怀下,外交部建立起一支拥有数十个语种的翻译干部队伍,主要从事重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作,其中英、法两个语种的翻译任务多由翻译室承担,其他语种的翻译任务由有关地区司承担。
多年来,外交部的翻译工作者以高度的使命感投身于祖国的外交事业,战斗在党和国家外事工作的第一线,为新中国外交事业做出了宝贵贡献。每年数百起领导人出访来访,数十次重要国际会议,“两会”期间总理和外长举行记者招待会的口译,以及如《中美上海公报》、《中英关于香港问题的联合声明》和领导人出访演讲等大量重要文件的笔译等,都是由外交部翻译工作者承担的。他们的敬业精神和出色表现多次受到中央领导的表扬,也赢得了国内外同行的尊重。
 
    国际舞台的风云变幻时刻锻炼和考验着这支翻译工作者队伍,也赋予了它特殊的专业魅力。近年来,外交翻译日益受到公众广泛关注,越来越多的高校毕业生对充满挑战性的外事翻译工作产生了浓厚的兴趣,纷纷选择加入外交部翻译工作者的行列。要成长为一名合格的外交翻译,除需接受严格训练和长期实践锻炼外,还要具有以下几方面的素质:
 
    一是重视政治理论学习和知识积累。外交翻译既要熟悉外交政策,又要不断拓宽知识领域。作为沟通不同语言的桥梁,外交翻译的中、外文功底固然重要,但译员只有在准确把握和熟悉外交政策的前提下,才能根据具体的议题、结合当时的语境斟酌词句,准确传递讲话人的信息及背后隐藏的深刻含意。当今外交已远远超出传统政治外交的范畴,外交翻译必须是个“杂家”,密切关注国际形势,随时跟踪热门话题,自觉学习政治、经济、法律、科技、历史、文化、军事、宗教等多方面知识。
 
    二是具备良好的心理素质和应变能力。外交翻译要有稳定的心态,灵敏的反应,不因权威在场而胆怯,不为外界干扰而分神。口译有时具有较强的公开性和较高的关注度,译员尤其要克服服务对象级别高、活动场合规模大带来的巨大心理压力。只有在实践中不断提高自己的心理承受能力和应变能力,才能做到临场不惧,灵活应变。
 
    三是注重翻译技巧的学习和积累。台上一分钟,台下十年功,出色的临场表现往往是长期积累和潜心钻研的结果。译员要在工作中做“有心人”,注意总结翻译规律和技巧。此外,译员还要具有在短时间内记忆大量新词汇和熟悉新情况的能力。
 
    四是拥有健康的体魄。外交翻译往往有更多的机会目睹各国领导人的风范,领略异国他乡的风土人情,亲历重大的历史事件,但外交翻译工作的性质、场合、空间和强度的特殊性也对译员适应时、空转换的能力形成严峻的考验,对身体素质和意志品质提出很高的要求。
 
    在当前和今后一个时期,我国外交工作的根本任务就是维护我国发展的重要战略机遇期,为全面建设小康社会服务。这项艰巨而光荣的事业不断为外交翻译工作者提供着施展才华的机遇和舞台。正如前国务院副总理钱其琛题词所说:“外交翻译,大有可为。”
 
    来源:中华人民共和国外交部网
发布人:admin    已被浏览 2395

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1