·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部翻译揭秘:中国特色词汇诗词考验功力
外交部翻译揭秘:中国特色词汇诗词考验功力
作者:admin  发表时间:2012-12-21
 
    进入外交部翻译室工作,都要经过“魔鬼训练”;一年有150天出差海外,“时差倒得很乱,半夜醒来不知身在何处”;翻译中国特色的词句和诗词典故神似比形似更重要……日前,外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮,副处长周宇应邀在广东外语外贸大学做了两场主题讲座,向大家介绍了外交翻译的ABC及外交翻译工作鲜为人知的故事。

  频倒时差半夜醒来不知在何处

  “我们会利用一切机会到各种外语比赛当评委”,费胜潮自喻“星探”,透露了外交翻译人才的考察招募工作。广东外语外贸大学的洪磊在广外小有名气,2008年她到北京参加了一个全国高校口译比赛,夺得交传组一等奖。公布结果后几分钟,费胜潮就拿到洪磊的电话,第一时间向她了解是否有意向报考外交部翻译室。进入外交部翻译室的新人都将经过一系列针对业务和心理的“魔鬼培训”,当初费胜潮也不例外。

  在外人看来,外交翻译经常随国家领导人出国很是风光,然而,工作背后的风险和艰苦却是不为人知。费胜潮说,中东发生动荡、爆炸,“公司、侨民们都往外撤,而外交官、翻译得赶紧往里冲”,“印度洋海啸、汶川地震的时候,我们都在现场”。

  辛苦还体现在倒时差、连续作战上。费胜潮说,“出差高峰期时,一年有150天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,不知自己身在何处”。“干外交翻译工作,上洗手间是个老大难的问题,为了不去,只能忍着口渴不喝水,连续作战的时候根本也喝不上水。”翻译室的女翻译们更练就了“穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒”的本事。

  外交翻译工作中也不乏轻松,周宇给大家讲了个工作花絮。有一次做一场宴会的翻译,三个同事轮流翻译以便大家都有时间吃饭。坐在领导旁边的是一位印度领导人,每位同事去翻译时,印度领导人都问“Have you been to India?”每位同事都不假思索地直接给首长翻译“您去过印度吗?”结果首长很无奈地说,“我都回答他几遍了”。原来那个印度领导人是问翻译有没有去过印度,可是每个翻译都以为是问首长的,所以每个人都给首长翻译了一遍。

  中国特色词汇诗词翻译考功力

  对于国家领导人在谈话中时常引用的诗词典故及政治领域富有中国特色的词语,如何翻译才能准确地传递信息,大家对此颇感兴趣。费胜潮表示,“神似比形似更重要”。他举了几个例子加以说明。比如“韬光养晦,有所作为”,翻译的时候不需要讲这个典故,领导人的真正所指是中国要低调,不当头,不当世界霸权。

  “越是意涵丰富的词语,翻译起来越花功夫。”“古诗词翻译,比诗歌本意更重要的是领会领导人想表达的意思。”费胜潮再举一例,一次陪同领导出访非洲,在联欢会的最后,领导人引用了“但愿人长久,千里共婵娟”。诗歌的原意是歌颂爱情,而当时的语境是表达对两国友好关系的期待,翻译就需要根据现场情况把爱情转换为友情。

  来源:广州日报 作者:汤南 李天研

发布人:admin    已被浏览 1508

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1