
扬州网讯 明年中考,扬州的初三学生将在英语考卷中首次解答与扬州历史文化有关的考题,而考题大致内容将来自《美丽扬州》(汉英对照)教材。昨天,记者从扬州市教育局教研室了解到,《美丽扬州》一书已编制完成,该书已经发到扬州市各校初三学生的手中。这本汉英对照书,也将成为提升扬州学生外宣交际能力的地方特色教材。另一方面,教育部门初步计划与旅游局等相关部门沟通,力推《美丽扬州》英文版成为外国游客来扬旅游指南。
地方特色融入英语考试
中考英语约有10分考“扬州”
昨天下午,记者拿到《美丽扬州》(汉英对照)教材,封面是扬州园林中的标志性建筑五亭桥,在红桃绿柳的映衬下显得格外精致。这本《美丽扬州》由扬州市教育局教研室编写,前半部分为中文,包括扬州印象、园林览胜、古迹寻踪、博物概览、美食品鉴、工艺品鉴六个章节,而后半部分则是对前半部分的英文翻译,其中穿插相应的资料图片。今年8月,凤凰出版传媒集团、凤凰出版传媒股份有限公司和译林出版社联合出版发行了这本书。
“新课标对初中学生跨文化交际能力提出了一个新的要求:英文阅读文本与地方特色相结合。《美丽扬州》全面介绍了扬州地方历史文化,并且以英文表达出来,对学生学习很有帮助。”扬州教研室主任辜伟节表示,明年中考时,英语阅读内容将和地方特点结合,分值将占到总分的8%-10%,“作为历史名城扬州的一名小公民,更应该学会如何用英语向世界展示自己的家乡。”
耗时一年完成
看看这些扬州诗句怎么翻译
“淮左名都”、“香径绿叶红花,小桥流水人家”、“天下三分明月夜、二分无赖是扬州”……这些形容扬州的古诗词对于扬州人来说是信手拈来,但如何翻译才能表达出诗词中的美妙意境呢?
为此,扬州教育局教研室邀请扬州学者韦明铧,不仅从扬州文化研究的专业视角审阅全书,还把书中的古诗文言解读为口语,再由翻译员翻译成英文。比如“淮左名都”译为“A Famous City East of the Huai River”、“天下三分明月夜、二分无赖是扬州”译为“There are three parts of moonlight in the world,and two parts of them are in Yangzhou.”
为了让语言文字优美,且通俗易懂,《美丽扬州》的中文作者朱雪梅参考了40多部相关书籍,书中提到的每个地方她都亲自走访。朱雪梅介绍,为了能够图文并茂全方位展示美丽扬州,她拍摄了四季中的扬州园林景色,其中大部分照片都收录在了《美丽扬州》中,前后大约用了一年的时间,才完成了本书的中文撰稿任务。
深受外教欢迎
将成外国游客来扬旅游指南
据了解,因为《美丽扬州》今年秋学期刚刚发行,目前我市只有初三师生和初一、初二英语教师拿到该书,并作为学生英语阅读的泛读教材。扬中树人初三老师王琪告诉记者,学生们拿到书后自学的兴趣很浓,因为内容都与家乡有关。
比尔和戴安娜是扬中树人国际部的外教,他们拿到《美丽扬州》时简直爱不释手。“这是目前为止我见过的、最好的介绍扬州的英文书。”比尔说。市教育局教研室主任辜伟节表示,目前正和旅游、园林等部门积极沟通,力推《美丽扬州》英文版成为外国游客来扬旅游指南。楚楚
歌咏扬州诗句中英对照
“烟花三月下扬州”
译为“Take a journey to Yangzhou in the misty flowrey March”
“十年一觉扬州梦”
译为“After ten years from a Yangzhou dream I woke”
“淮左名都”
译为“A famous city east of the Huai River”
扬州好,茶社客堪邀。加料干丝堆细缕,熟铜烟袋卧长苗,烧酒水晶肴。
译为“Yangzhou is wonderful! The teahouse is a popular place for local people to entertain their important visitors.Piled on the plate are dried tofu threads marinated in savory ingredients;here copper hookahs with bamboo pipes are waiting to be served too;crystal meat is a perfect match for alcohol.”
来源:扬州日报