·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
郑克鲁用两年翻译《第二性》 内容涉及多个学科
郑克鲁用两年翻译《第二性》 内容涉及多个学科
作者:admin  发表时间:2012-12-19
 
    郑克鲁与郭宏安两位资深翻译家分别凭借《第二性》和《加缪文集》日前共获2012傅雷翻译出版奖,颁奖典礼将于12月14日在北京举行。

  西蒙娜·德·波伏瓦用一整本书阐述她的那句名言:女人不是天生的,而是后天形成的--这本书就是让"波伏娃"这个名字享誉国际的《第二性》。这部女权主义著作畅销世界60年来,一直被视为"女性圣经",国内也曾有过多个中译本,除少数节译本是直接翻译自法语本外,大都根据英译本转译。遗憾的是,1953年由美国兰登书屋出版的《第二性》英译本译者帕什利只在高中时学过法语,对女性主义哲学思潮也比较隔膜,因此原著的存在主义、女性主义和当时法国哲学思潮等很多内容,在翻译时被简化甚至整段遗漏。

  去年10月,上海译文出版社从法国伽里玛出版社购得法文版版权后,力邀法语翻译家郑克鲁翻译《第二性》全本。应伽里玛出版社特别要求,该书出版时注明"唯一法译中全译本"。60年后,这部女性主义著作终于以"原汁原味"面貌,将波伏娃的思想呈现在中国读者面前。郑克鲁在该书出版时坦陈翻译《第二性》对他来说"也是一项挑战",原因是波伏瓦"知识面非常广阔",原著"涉及多个学科内容","有很多理论词汇",他用了两年才译完了全书。

  现任中国社科院外文所研究员的郭宏安是从上世纪80年代起翻译加缪作品的。这次3本《加缪文集》中有两本是旧的,一本则是全新结集。他说:"读完加缪的作品他很震惊,觉得加缪的风格严谨、高贵,语言文字讲究。加缪出身贫困之家,靠自己的学习才得到很深的文学造诣。"

    来源:文汇报 作者:陈熙涵

发布人:admin    已被浏览 1680

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1