·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
主席翻译来长春讲翻译技巧
主席翻译来长春讲翻译技巧
作者:admin  发表时间:2012-12-14
 
    作为一名外交部翻译,张梅曾多次担任胡锦涛主席、温家宝总理与日本前首相小泉纯一郎、安倍晋三在多边场合会晤时的翻译。同时,她也是目前唯一一位为国家高级领导人做日语翻译的女性。昨日上午,“日本文化周”系列活动中的日语翻译技巧讲座由张梅主讲。有机会能与国家领导人身边的翻译近距离接触,学日语的学生当然不会放过!容纳几百人的会议厅,坐满了来自长春市各高校日语系的学生。张梅风趣的语言,生动的事例,深深地吸引着台下的学生。

  超负荷翻译让人难忘

  “其实作为外交翻译,不仅仅需要有较强的翻译技巧,同时对身体素质也有很高的‘要求’!”张梅在讲座中谈到,2005年,她陪同国家领导人参加的与日本的战略对话,是她最难忘的一次经历。

  短短2天里,领导人共经历了长达15个小时的对话,她一直全程陪同。另外,在正式的会谈之外,她也丝毫不能放松。那时,她整个人的神经都是紧绷着的。“回到家后,我马上就瘫在了床上,眼泪不由自主地流了下来”,张梅笑着说,外交翻译,真的需要很好的身体素质。

  翻译最高境界是透明

  谈到翻译技巧,张梅给大家讲述了自己的一次经历。一次温总理见日方的一个政要,一句成语“水到渠成”脱口而成,而她一时想不出这个成语该怎么翻译,但总理的意思又必须转达。面对这样的情况,她用类似的话把这个成语给翻译了出来,结果效果也不错。

  张梅说,像“欲穷千里目,更上一层楼”等诗句很难找到翻译样本,这时就可以用自己的话把大概的意思解答出来,这也是一种技巧。另外,在对外翻译的时候,技巧与语调很重要,但有一点也不能忽视,就是在翻译的同时,不能被翻译对象的语速影响。“其实翻译的最高境界就是‘透明’!”张梅引用一位前辈的话说,翻译一定要顺畅,让双方的沟通畅通无比。

  讲座完毕,一名同学问什么时间到日本留学好。张梅认为,大学是一个非常重要的环节,如果大学阶段留学,就会在大学生涯中存在一种缺少。工作一阶段后再留学,能够有更加深刻的感受。

  张梅简历 1996年毕业于北京大学东语系日本语言文化专业。1999年至2000年在日本留学。2004年调入外交部亚洲司日本处,任二秘,主要负责调研和翻译工作。曾担任日本前首相安倍晋三访华、温家宝总理访日时的主翻,并多次担任胡锦涛主席、温家宝总理与日本前首相小泉纯一郎、安倍晋三在多边场合会晤时的翻译。

    来源:城市晚报

发布人:admin    已被浏览 1850

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1