·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
在华外国人:莫言获奖一定会推动中国文学走向世界
在华外国人:莫言获奖一定会推动中国文学走向世界
作者:admin  发表时间:2012-12-12
 
    我国作家莫言获得2012年度诺贝尔文学奖,并将在12月10日参加在瑞典举行的颁奖典礼的消息,也在不少在中国留学、工作的外国人中引起关注。他们表示,虽然当代中国文学和西方主流文学作品相比,影响力还是欠缺,但莫言的获奖一定会推动中国文学走向世界。

  来自埃及的留学生穆罕默德·谢赫正在北京语言大学攻读博士学位,出于对中国文学的兴趣,1999年大学毕业后穆罕默德选择了中国文学专业。

  “埃及和中国都是文明古国,有很多的相似处。就拿莫言先生来说,他很多乡土气息的作品反映了土地和农民的关系,在埃及也很受欢迎。”他说。

  穆罕默德读过莫言的《红高粱家族》《生死疲劳》和《四十一炮》。“生死疲劳反映了中国改革开放背景下农村人的生活,莫言的高密有农民的生活烦恼,莫言的高密眼界开阔。”

  “听到莫言得奖的消息,我非常激动。”穆罕默德说,“莫言讲述了他成为作家的经历,对我是鼓舞和激励。”

  穆罕默德说,中国的很多文学作品在埃及都能找到阿拉伯语译本,也对埃及有着一定的影响。但是当代中国文学和西方主流文学作品相比,影响力还是欠缺。

  “我想随着莫言的获奖,这种现象会慢慢改变,比如莫言原来只有一本《红高粱家族》在阿拉伯有译本,最近埃及文化部宣布引进翻译他的第二部作品。”穆罕默德补充说。

  来自菲律宾的叶嘉洛到中国几个月了,现在正在清华大学读书,她读过《三国演义》和《孙子兵法》等几本中国小说。

  叶嘉洛认为中国文学和西方文学有着很大的差异,中国的经典作品相对较长,而且讨论的多是宏大的主题,例如一个朝代的兴亡;然而西方文学的关注点多为个人和家庭。

  “中国的荣誉感更多是在维持远大的理想,和西方关注的有所不同。”她说。

  来自美国夏威夷的卓毅平在北京社交媒体领域工作三年了。因为家庭的影响,他看过《三国演义》《水浒传》等四大名著的英文译本,也能叫出一些古代诗人的名字,例如李白。

  “在美国的书店里,中国文学作品还是比较罕见的,一是因为翻译的作品本来就少,再有就是中国很神秘,离我们很远。”卓毅平说,“记得上学时,我们也会学习一些翻译过来的文学作品,但大都是欧洲的,例如法国、德国以及葡萄牙。不过我想这次莫言获得诺贝尔文学奖一定会让更多的西方人注意到中国当代文学。”

    来源:新华网 作者:刘陆、张卉、刘彤

发布人:admin    已被浏览 1373

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1