·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
莫言小说的乡土味最难翻译
莫言小说的乡土味最难翻译
作者:admin  发表时间:2012-12-9
 

    中国作家莫言在瑞典学院的演讲吸引了一大批知名翻译到场,其中有莫言作品的日文翻译吉田富夫、英文翻译葛浩文以及瑞典文翻译陈安娜。在莫言结束演讲后,记者在瑞典学院楼梯口采访到莫言的英文翻译葛浩文。葛浩文是著名的翻译家,曾经因为翻译莫言的名著《红高粱家族》而登上事业的顶峰。葛浩文说,莫言的演讲让他很感动,而莫言作品的乡土味是翻译中最难的环节。


□我以为莫言讲到母亲会流泪
  作为向西方推介中文小说的大功臣,葛浩文称他不愿意错过莫言的诺奖获奖演说。在现场听莫言演讲的葛浩文很感动,“尤其是莫言深情地讲到自己的母亲时,我以为他会流泪,但是他没有。这个演讲很感人,莫言把自己的故事讲得很好。”


  记者问莫言以讲故事的形式来完成自己的诺贝尔文学奖演讲是不是作家的选择时,葛浩文说,莫言定义自己是讲故事的人是非常好的,因为莫言就是一个伟大的讲故事的人,也是他能得到诺贝尔文学奖的原因。


  葛浩文告诉记者,莫言能够获奖他很高兴,同时跟很多人一样很兴奋。葛浩文称,他一共翻译了莫言九部作品,包括《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》等作品,但是自己也很难说出来最钟爱的莫言的作品是哪一部。如果选择的话,他会更喜欢《酒国》。


□莫言小说的乡土气息最难翻译
  葛浩文称,他二十多年前看过莫言的作品《天堂蒜薹之歌》后,主动写信给莫言要求当莫言这部作品的英文翻译,至今翻译的几部莫言的作品中,他感觉莫言故事中的乡土气味特别难以用英文表达出来,这是他翻译莫言作品的难点。


  至于莫言获奖会不会提升中国文学在世界上的影响力,葛浩文自称他也不知道,因为他不是中国人,他又没有生活在中国,感受不到中国文学在中国的影响力,所以也不知道诺贝尔文学奖颁发给中国作家会不会对中国文学在世界上的影响力有所提升。


  葛浩文称,他最近正在翻译一部作品,不仅仅限于小说。至于还译不译中国作家的小说,葛浩文称,这个要看是否有出版公司购买版权跟他约稿。

    来源:齐鲁晚报 作者:师文静

发布人:admin    已被浏览 1516

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1