由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会今日在北京举行。会上,为进一步彰显翻译工作在国家对外交流和国家软实力建设中的重要作用,弘扬翻译工作者为促进中外交流所做的突出贡献,我国著名翻译家和中外文化交流学者唐笙、潘汉典、文若洁、任溶溶被授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
中国网记者专访了本届“翻译文化终身成就奖”获奖者之一,中国作家协会会员,日本文学研究会理事,中国翻译协会会员文洁若女士。文洁若是中国个人翻译日文作品字数最多的翻译家。在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,一百多篇短篇小说,共计八百余万字。广为中国读者所熟悉的日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等人的作品都是经她的翻译介绍给中国读者的,同时文洁若女士还是我国著名翻译家、作家萧乾先生的夫人。
在日前发布的“中国市场上外国作家版税收入排行榜”中,除了在中国人气依旧的村上春树外,日本“悬疑大神”东野圭吾、女作家黑柳彻子、“亚洲绘本天后”高木直子等5位作家上榜,占据榜单前15名中的三分之一。在谈到作为日本文学作品的翻译大家,如何看待日本作家的作品收到中国读者的欢迎时,文洁若表示,中日两国文化同根同源,文化上的亲近感使得两国的国民很容易接受相互间的文学作品,这是一件大好事。
在谈到近期由于“钓鱼岛事件”的不利影响,两国国民在彼此间相互理解,相互沟通上出现不少问题这一状况时,文洁若女士表示,她近期受到日本的大学地邀请赴日本考察,看到创价大学的同学们手拿中国国旗欢迎她,让她十分的感动。而日本的大学也希望请文洁若女士进一步帮助翻译一些日本知名的文学作品,说明两国的民间对于友好和交流的愿望并没有停止。文洁若说道,“最近我去了日本很多次,无论哪一次都没有感受到任何不友好的气息,我希望继续尽自己的努力多翻译日本好的文学作品,介绍给中国的读者和朋友们,增进两国的民间文化交流。”
来源:中国网 作者:吴琼静