·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“泉水节”到底该咋翻译?
“泉水节”到底该咋翻译?
作者:admin  发表时间:2012-12-3
 
    市民称LOGO的英文翻译得改改,避免理解成“春节”,济南时报请专家把关,他们认为改成“FestivalofSprings”更合适。

  SpringFestival容易被人误解成‘春节’。”日前,民进济南二中支部针对“济南泉水节”LOGO的英文翻译提出建议。而这一建议也引起了市委市政府主要领导的关注。为此,本报特意请相关专家把关,专家认为改成“FestivalofSprings”更合适。

  11月22日,本报公布了“济南泉水节”的LOGO,引起了社会的广泛关注。不少人给本报打来电话表达了对这个标志的喜爱,认为它传达了美丽泉城的文化内涵。不过,也有细心人对LOGO的英文翻译提出了不同意见。

  民进济南二中支部相关人员认为,英文spring主要有3个意思:春天、泉水和弹簧。而SpringFestival一直以来都是中国传统节日“春节”的英译,看到泉水节LOGO上的英文SpringFestival,首先让人想到的是“春节”。同样,“泉城”的英译现在都用CityofSprings,因为SpringCity另有“春城”之意。因此,提意见者认为,LOGO上的英文应改为FestivalofSprings。

  对于这条意见,市委市政府主要领导高度重视,要求相关部门研究是否需要修正。对此,记者也向相关专家进行了求证。济南大学外国语学院院长李常磊表示,把“泉水节”翻译成SpringFestival也不是不可以,而且这样读起来比较朗朗上口。“如果用SpringFestival,让人把‘泉水节’与‘春节’联系起来,给人一种要把‘泉水节’当‘春节’来过的感觉,有点月亮借助太阳光辉的意思。”李常磊说,不过,要体现“泉水节”的独一无二性,还是应该尽量避免与“春节”混淆,以免引起外国人的误解。

  李常磊认为,既然济南要创造一个属于自己的节日,那“泉水节”的英文翻译也应该具有独特性,从这个角度说,FestivalofSprings更准确、更贴切一些。随后,李常磊与济南大学的几位外籍教师进行了交流,他们都认为“泉水节”翻译成FestivalofSprings更容易接受和理解。

  据“济南泉水节”LOGO的设计者介绍,该标志是运用传统水纹组合而成的草书“泉”字。3个相互交融的旋涡,代表的是天、地、人三者的和谐统一;标志类似手印纹的效果,代表济南人的纯朴和诚信,充满人文色彩;水墨效果彰显泉城文化气质之美;颜色上运用蓝、绿、红,分别代表泉水、绿柳和荷花。

    来源:济南时报

发布人:admin    已被浏览 1762

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1