·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
值得翻译的书信集
值得翻译的书信集
作者:admin  发表时间:2012-11-29
 

    坊间出版的外国作家全集除莎士比亚、雪莱、普希金等人之外,大多数都徒有其名,因为全集不全。譬如中译十二卷本的《屠格涅夫全集》,还不到苏联科学院三十卷本的一半。这是因为后者有十三卷是书信,而中译仅得一卷。去年出版的《陀思妥耶夫斯基全集》情况略同,中译陀氏全集二十二卷,是迄今为止最大型的外国作家文集之一,但距苏联科学院三十卷本仍有一段距离。原因大概也出在书信部分是选译(陀氏的《作家日记》共三卷,中译仅得二卷,也是原因之一)。一般读者对作家的往来函件不会很感兴趣,编辑时对书信部分加以筛选,情有可原而不尽合理,仍冠以全集之名就有蒙人之嫌了。

  其实,阅读书信对认识作家很重要,大作家的书信一般来说也并不枯燥。我买书,作家的作品固然要买,买书信集往往也大破悭囊。我喜欢听柴可夫斯基的作品,他的重要作品的录音收罗殆尽,有的还有几种不同版本,也许是爱屋及乌,我还买了他的日记、文选以及与梅克夫人的三卷本通信集。要理解柴可夫斯基,应该通读这三卷通信集。通信集旧有前辈陈原的节译本,名为《我的音乐生活》,此书系从英文转译,不到300页,还不到原书的四分之一,对全面认识这位极大影响了中国音乐爱好者的重要作曲家,显然不足够。作曲家写信是为了一抒胸臆,不大讲究文字,但这样反而更畅所欲言,更能袒露款曲,一如他感人肺腑的弦乐奏鸣曲。我不知道别的读者感受如何,在我,作曲家的书信集同样值得一读再读,甚而加以迻译,以与同好分享。

  从我的藏书看来,英美出版商解决问题的折中之法是化整为零。美国早在1961年前便已出版了一卷集的屠格涅夫书信集,该书自称系从俄语、法语和德语直接译出(屠格涅夫能用这三种语言写信),这当然比现有的屠氏中译书信集技高一筹,因为中译者只能从作家文集的俄文文本中迻译。踏入80年代,英美有出版社又出版了二卷集的书信选和《屠格涅夫与福楼拜通信集》。两位作家的风格有点相似,都是笔致细腻,不乏诗意,长篇小说篇幅都不长,更难得的是惺惺相惜,绝不因同为卖文而相轻。读这部通信录,对我们时下浮躁而急功近利的文坛,实在不失为一帖清凉剂。有评论家根据作家巴纳耶娃回忆录的一面之词,论定屠格涅夫的为人很有点问题,我对此说深表怀疑,但苦于从时人的回忆录中找不到反驳的材料,只能凭个人的直觉,认定人如其文,创作了《贵族之家》和《前夜》这两部诗意盎然的作家,不可能在人格上存在大问题,这就是我孜孜求读屠氏书信的原因。限于年龄和经济条件,买到并尽读三十卷集已不大可能,因此,也就只好满足于这种零敲碎打的研究方式。能为心爱的作家辩诬,即便一无所成,我也认了。

  作家纳博科夫与学者爱德蒙·威尔逊的通信集衡文论艺,英俄夹杂,胜义迭出;虽然两位朋友后来以反目告终,但集子中的机智精微之处仍时时令人为之莞尔。纳氏的小说十之八九已译成中文,此书呢?

    来源:深圳特区报 作者:马海甸 

发布人:admin    已被浏览 1203

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1