·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译
从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译
作者:admin  发表时间:2012-11-28
 
    接受美学认为绝对的意义是不存在的,文本的意义只有通过读者的阅读才能实现,读者的地位不可忽视,并且在翻译中绝对的对等是不可能的。因此,作为童话故事的主要读者,孩子的地位得到充分的认可。优秀的童话译者,首先必须充分了解原文中所体现的地理、历史、文化和传统特征,更为重要的是,必须对儿童有一个全面的了解, 包括儿童的生理、心理、认知水平、思维方式等。换句话说,童话译者必须确保译作为孩子们所接受并喜欢。

  因此,在童话翻译的过程中,译者要始终以童话故事的读者——儿童为中心, 从孩子的视角欣赏原作,从而实现第一个“视界融合”,即译者和原作的沟通。为实现第二个“视界融合”——译本和目标读者的沟通,译者应起到桥梁和媒介的作用,重视儿童的阅读需求。并且,翻译方法和翻译策略的选择也应以儿童读者为中心。

  而翻译之所以不那么容易,还因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。

  本文选取《爱丽丝梦游仙境》的三个中译本,其中,赵元任主要采用了归化的策略,一方面为了迎合孩子们的理解能力, 另一方面是因为时代的局限。例如,他将“housemaid”, “fairy tales”, “yer honour”, “you coward” and “curtsey” 分别译为“丫头”,“仙人传”,“老爷”,“贱奴才” 和 “请安”,这是旧中国的一些用法,为那个时代的儿童所熟知。但是对于现在的读者尤其是孩子,就有些陌生了。再如,在第二章中,赵将“Christmas” 译为 “过年”,目的是为了使它更容易被那个时代的儿童读者所接受,因为二十世纪二十年代的中国,几乎无人知晓西方的圣诞节。然而,“视界期待”总是在不断的变化。时代在变迁,文化在融合,很多中国人也开始庆祝西方的圣诞节。因此,当今的中国儿童对于“圣诞节”没有丝毫的陌生,可以直译。此外,今天的孩子可以通过电视机、收音机、网络等多种渠道了解异域文化,所获取的信息比以往任何时候都要多。孩子们具有强烈的好奇心和求知欲,他们可以从另一种文化中获取愉快的经历和体验,而不仅仅是新的术语或表达。太多的归化处理只会剥夺了他们接触异域文化的机会。因此,在文化元素的翻译中,异化更胜一筹,能更好地开阔孩子的视野。

  吴钧陶的版本中用了异化加脚注。何文安,李尚武在译本也采用了异化,并且试图将注解自然地融入行文中。选择归化或异化策略终究还是取决于孩子的接受能力。从这个意义上说, 三个译本都遵循了这一点。译者始终以儿童读者为中心,译本力求符合孩子的审美和理解力。读者在文本意义的实现中起着举足轻重的作用,文本只有被读者所接受和理解才具有真正的意义。

  三个版本在文化元素的翻译中有着不同的处理方式:

  名字

  原著中很多专有名词是由首字母大写得来的,比如: the White Rabbit, the Duchess, the Mouse, Cheshire-Cats, the Hatter, the March Hare, the Crab, the Magpie, the Canary, the Cat, the Dormouse, the Duck and the Dodo, the Lory and the Eaglet, 等等。分别译做“白兔子”,“公爵夫人”,“老鼠”, “赤县的猫”,“帽匠”,“三月兔” 等。 其中,“赤县的猫” 和“三月兔” 听起来很陌生,中国的读者会疑惑究竟是什么样的猫和兔子。 原著中的 Cheshire-Cat 指的是一种奶酪,包装上印有一只咧嘴笑的猫,谚语“to grin like a Cheshire Cat”就来源于此。 这种谐趣是没法译出的。赵元任先生为了押头韵,将“Cheshire-Cats” 译为“歙县猫” , 但是这种译法会误导读者,以为英国也有个 “歙县” (在安徽省)。所以这里采用直译更妥当。 而 “ 三月兔”则跟另一则谚语有关“as mad as a March Hare”,因为三月是兔子的发情期,这期间兔子会变得焦躁不安。 这层含义对于理解原文并无影响,因此可以忽略,采用直译。

  原著第四章提到两个名字---Pat 和 Bill. 俩人都是白兔家的工人。比尔是只小蜥蜴,他的工人身份体现在他的语言中, 而中文中的“比尔”只是男孩的名字,没法体现他的身份。

  Pat和 Bill 出现在同一个场景中,但书中没有交代他是什么动物。“Pat” 是典型的爱尔兰男子的名字,这层含义体现在他的爱尔兰方言中:

  “Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”

  “Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum”.)

  “Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.”

  “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!”   (Carroll 2001: 63)

  典型的爱尔兰方言每句话以“sure” 开头,用“yer” 代替 “your”, 将“arm”的音发为“arrum”,等等。 赵将 “Pat” 译为“八升”,“yer honour” 译做“老爷” ,“arrum” “胳巴膀子”。 在另外两个版本中分别译做“佩特”,“大人”,“加巴子儿”;“帕特”,“主人”,“胳布” 。从译文中,读者可以体会Pat的英文不是很标准,操着一口方言,但无从知晓哪种方言。 在这个例子中,译者只能舍弃文化信息的传递,从发音上尽可能的接近原作。

  谚语

  最后,对比下两条谚语的翻译。

  “Birds of a feather flock together.”  (Carroll 2001:110)

  “Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.”

  (Carroll 2001:110)

  1.“近猪者黑,近麦者白。”

  “不以字达辞,不以辞达意”  (赵元任2002:75)

  2.“羽毛一样儿,鸟聚一块儿”[ 这是一句英国谚语,原文是:“Birds of a feather flock together”,意即“物以类聚”。]

  “意义小心照顾,声音不费工夫。”[ 这句话的原文是:"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves"。作者故意将英国谚语"Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves" 改动了两个字(pence改为sense;pounds改为sounds)。谚语的意思是:“便士小心照顾,金镑不费工夫”,即“节省小钱,可得大钱”。]  (吴钧陶 2007:94)

  3.“毛色相同的鸟儿总在一起。”

  “只要意思对,声音自然正。”  (何文安,李尚武 2003:90)

  三个版本中,赵采用了归化法,形式押韵,但是内容太具有中国色彩;后两个版本都采用了异化,并且吴的版本加入了脚注,更能帮助读者了解谚语的来源。在谚语的翻译中,笔者认为异化优于归化,因为前者更加忠实于原作的文化内涵和表达方式。

  总的来说,在处理文化信息的转化时,应以异化为主要的翻译策略,归化作为辅助,从而最大限度地向读者展现异域文化和风情。但是,选择异化还是归化归根结底还是取决于读者---儿童的接受能力和审美能力。

  参考文献

  【1】Carroll, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass [M]published by Wordsworth Editions Limited.1993

  【2】刘易斯·卡罗尔/著.何文安,李尚武译.爱丽丝漫游奇境;镜中世界.南京:译林出版社.2003.06

  【3】刘易斯·卡罗尔/著.吴钧陶译.爱丽斯奇境历险记.上海:上海译文出版社,2007.03 (译文名著文库)

  【4】刘易斯·卡罗尔/著.赵元任译.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆.2002

    来源:环球市场信息导报 作者:张晓宇
发布人:admin    已被浏览 1831

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1