·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中国人最容易犯的英汉翻译错误(九)
中国人最容易犯的英汉翻译错误(九)
作者:admin  发表时间:2012-11-28
 

“吃,射击,并且离开”

说到and,想起一件事。2005年年初英国非小说类畅销书排行榜中有一本书,题目叫Eats, Shoots and Leaves。某媒体在介绍该畅销书目时将其译为《吃,射击,并且离开》,成了一个笑话。即使从表面文字看,把and译为“并且”也有点儿别扭。这里的eats,shoots,leaves是三个并列的动词,可以表示有先后次序的一系列动作,译成“吃了(东西),开了一枪,然后离开”可能会更合乎中文的习惯。

其实,这是一个书名,不了解其内容,很难译好。看来翻译此书单的同志没有见过这本书,当然无法了解其内容。事实上这是一本很特殊的书,意在呼吁人们规范标点符号的用法。书中列举了大量的例子,说明英国社会上许多人不注意标点符号,乱用、误用的情况层出不穷,Eats,Shoots,and Leaves就是作者收集来的例子之一。此例来自某博物馆介绍大熊猫的一份宣传材料,该材料说:The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.(后面还有别的内容,这里不引了)后面的一句错误的多用了两个逗号。正确的句子应是:It eats shoots and leaves. 这里的Shoots and leaves不是表示第三人称单数动词现在时的形式,而是复数名词,是eats的宾语。这里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹笋”(bamboo shoots)。

还有一本书,书名里也有and:Eyes and No Eyes。这是一本教人们如何观察大自然的书,大家想想怎么翻译好。当然不能译成“眼睛和没有眼睛”。And不仅可以连接两个意思并列的成份或进一步的意思,也可以引出转折表达相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是骑自行车来的,可我却是一路步行来的。)上面提到的书名里and引出的no eyes和前面的eyes在语义上也是转折关系,其意思是说“有些人尽管有眼睛,可是跟没有眼睛一样”,指他们观察力迟钝。而这本书正是指出人们对习以为常的事物常常熟视无睹,不会想到认真观察,因而不会有所发现。有人将此书名译为《观察自然界》,比较恰当的表现了原书的意思。

请大家再看看这一句是什么意思:A sailor and afraid of bad weather? 这里的and引出的也是转折的意思,译成中文应该是“(一个)水手难道还会害怕坏天气吗?”

来源:全国翻译专业资格(水平)考试网

发布人:admin    已被浏览 1581

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1