·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中文同为大道 英语翻译为何不同?
中文同为大道 英语翻译为何不同?
作者:admin  发表时间:2012-11-25
 
    2012年11月23日,记者驱车从武汉三环上金桥大道,过徐东大街,再转入东湖路,沿途看到的十几块交通指示牌上标有“武汉大道”,英文翻译都是“Wuhan Boulevard”,而其他诸如解放大道、欢乐大道、和平大道等英文标识都是以“Ave”(Avenue的缩写)结尾。

  同为“大道”,为什么使用不同的单词?记者查阅牛津英汉大辞典,avenue指的是两侧有树的道路和城市中一侧或两侧建筑物林立的大道,boulevard则泛指大马路,但两者都能指代林荫大道。

  市公安交管局设施大队相关负责人解释说,武汉大道有别于其他大道,它涵盖了金桥大道、徐东大街、东湖路等多条路段,范围更宽广,所以其英文标识使用广义的“boulevard”,而解放大道、建设大道、欢乐大道等单一路名则使用相对狭义的“avenue”来指代。

  据悉,今年武汉市主要道路交通指示牌上的拼音路名统一更换成了英文标识,并由市外侨办组织外国专家予以指导、认定,武汉大道的英文拼写“Wuhan Boulevard”已获得各方认可,如有遗漏,会尽快更正。

    来源:武汉晚报 记者:万凌

发布人:admin    已被浏览 1637

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1