·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
鲁迅拉摩斯公寓密信破译 收信人疑为希腊烟草商
鲁迅拉摩斯公寓密信破译 收信人疑为希腊烟草商

 

 

正文
亲爱的斯塔马迪先生:

  很久前我给您写了封信,但是没有收到回信。由于疝气,我做了个手术,10天前我出院了,感觉身体很虚弱。庆幸的是,手术很成功,我希望一个月后我能重新开始工作。写信给我,说说过得怎么样,或者工作情况。这里……是雨季,下雨很多。写信也说说你的目标是什么……关于山东……烟草。

  昨2012年4月24日,晨报《鲁迅住过的拉摩斯公寓惊现上世纪30年代神秘外文信》报道刊出后,引发社会关注。面对天书一样难以辨认的圆体外文书写,各方专家和热心读者连续多日破译,在一次次失望、迷茫之后,拉摩斯密信破译峰回路转。

  [信封破译]

  法文书写,寄往天津法租界葛公使路

  4月16日,第一次拿到这封密信时,在法国南希留学3年的女硕士杨轶敏就被深深吸引,感叹“从来没有见过这么漂亮的花体外文。”

  起初,杨轶敏笃定,她一定能解开其中的秘密,因为信封上的字母尽管龙飞凤舞,但她肯定是用法文写作的。

  在对照圆体字字帖,并仔细对比信封全文笔迹后,她最终将信封第一个单词拼写出来:“Monsieur”(先生)。这是法语中对男性的尊称。根据西方人写信的习惯,信封上要写清楚收信人的名字及地址,“可以肯定的是,这封信是寄给一位男士的。”

  杨轶敏说,信封第二行大写的“S”,应该是收信人的名字的缩写,“比如说,这个男子的名字可能是Senbastien(塞巴斯蒂安),一般写信就是简单以一个‘S’代替,后面则是他的姓。”

  而信寄往哪里,也是重要的关键信息之一。信封地址中有一个单词是“Rue”,在法语中是路的意思。辨认了后面的单词,复旦大学法语硕士玄晓笛认为,地址可能就是当时上海法租界内的“RueBaranGross”(葛罗路),即今天的嵩山路。

  寻找似乎突然变得明朗,信件应该是寄至当时的上海法租界。然而,根据写信人书写的连笔习惯,杨轶敏觉得,路名中的一个单词似乎不是“Baran”,更像“Paron”。

  就在寻找含有“Paron”路名的过程中,记者收到法国朋友贝诺特的电子邮件,他辨认出,信封上的最后一个单词是“Tientain”,他好奇地询问记者“老上海是不是有这样一个区,或者有这么一个地方?”

  杨轶敏不敢确认这种拼写是否正确,但她拼写的却是“Tientsin”:应该是个地名。

  4月17日,上海外国语大学学者加入破译的行列。

  对信封上的最后一个单词,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明熲明确表示,信封上的内容是用法语写的,最后一个单词的意思是“天津”,路名也是用法语拼写的,“Tientain”和“Tientsin”两种写法都对,但信封上的单词更接近于后者。

  在当时的天津法租界内,包含有“Paron”的路名为“RueParonGros”,译作“葛公使路”。这里说的葛公使,就是法国侵华军的全权代表葛罗。他曾以武力威逼清政府签订了中法《天津条约》和中法《北京条约》,纵兵洗劫并焚毁了圆明园。

  柴明熲综合分析认为,信件是由上海发往天津。然而事实是,这封信出现在了上海。那么,它是没有发出,还是被收信人又带来了上海?这恐怕需要弄清楚书信全文的内容,才能有更大突破。

  [陷入僵局]

  陌生圆体外文字,难倒北京十余专家

  然而,信件的内容却让他们陷入了迷茫,因为这是一种他们从没见过的语言。

  4月18日,3家大型专业翻译公司开始介入,然而,在看过信件后,他们均拒绝了这单活,“圆体字和现在斜体字、印刷体差别很大,希望记者寻找长期从事国外资料研究及在国外长期工作的老专家学者,重点对俄文和西班牙语等欧洲语言再做一次全面排除。”

  两天后,拉摩斯密信辗转到中国国际贸易学会副会长兼秘书长刘宝荣手中,她已经从事30多年国际贸易研究工作,此前,她还在中国广播事业局国际台工作,擅长俄文。

  老人用放大镜,一遍遍的“抠”每个字母,“从信件内容的书写习惯来看,像俄文,但是根据俄文单词拼写标准,很多单词的重音标注位置不对,这又不符合俄语语法,似乎更像是西班牙文。”此时,已至深夜,老人百思不得其解,将已经入睡的老伴潘寿田喊醒,因为老伴曾任中国贸促会驻墨西哥原首席代表,在欧洲、非洲、美洲60多个国家工作及访问过,擅长西班牙语、葡萄牙语,也会意大利语。

  “真要是西班牙文,就算是手写的,应该和斜体字、印刷体区别不大,肯定能翻译出来!”潘老一开始也信心十足。

  不过,潘老先生打开台灯细细辨认了几遍后,却是连连摇头,从单词的书写上看,可以肯定不是用西班牙语写成的,“也非葡萄牙语,更不是意大利语,因为单词拼写和语法不符合这3种语言”。他以西班牙语举例,“字母‘n’上要标着一条‘小虫’,但单词拼写上,这封信的单词拼写不是这样。”

  到底是什么语言呢?深夜,两位曾在世界各地奔走的老人陷入沉思,一夜未眠。

  天亮后,刘宝荣决定向商务部欧洲司的同事求助,因为老人认定,这封信肯定是用某个小语种写成。

  刘宝荣将这封信的照片及打印件,拿给了同事辨认,但同事们看过后纷纷皱起了眉头。“不是罗马尼亚语,也不是波兰语,不是保加利亚语,更不会是波兰语。”同事们看了又看,但都摇摇头。

  此时,两位老人有些失望,“难不成是天书。”

  随后,这封信的照片被刘宝荣转发给了对外经济贸易大学外国语学院,杨言洪院长将信拿到办公室,10个语种的老师立即聚在一起,大家也同样排除了罗马尼亚语、波兰语、保加利亚语、波兰语。而杨言洪还将这封信转交给不少留学生,请他们帮着辨认,但所有留学生看完后同样丈二和尚摸不着头脑。

  从上海到北京,拉摩斯密信的破译,似乎陷入僵局。

  [峰回路转]

  法文信封上发现希腊姓Karatzas

  在上海,最早拿到拉摩斯密信的杨轶敏并没有放弃,数个夜晚,她都在琢磨,在比对。每天下班后,她都在仔细辨认信封上的单词,用笔在纸上写下,然后划去,又再写。

  终于,她兴奋地拨通记者的电话:“信封上第三行收信地址部分辨认出一个单词——‘Karatzas’(卡拉察斯),这是一个姓,我几乎敢肯定,这应该不是一个‘法国姓’。”

  千呼万唤,正是这个“卡拉察斯”令这次近乎无望的破译峰回路转。

  “是不是找到这个姓,在哪个国家出现的最多,或许,信件就是哪个国家的文字?”

  在搜索引擎输入Karatzas,她发现,这个姓更多地出现在两个球员的名字中,一个叫做V.Karatzas的球员,来自希腊足球甲级联赛,另外一个则是希腊篮球运动员,全名 PanagiotisKaratzas(帕纳约蒂斯-卡拉察斯)。

  难道,信件是用希腊语写成的?

  [多方求证]

  复旦语言学家确认信是希腊语所写

  几经周折,拉摩斯密信转交到著名语言专家、复旦大学中文系副教授白钢手中。35岁的白钢精通英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语、希腊语等三十几种外语。

  很快,记者就收到了回复。白钢说:“应该是希腊语。不过字不太看得清楚,所以也很难翻译。建议找对于字迹识别比较在行的去翻,比如有较多手稿阅读经验的学者。”

  热心的晨报读者邬依捷向在美国留学的同学求助,“留学生来自世界各地,希望不小。”邬依捷的同学在Facebook上找到了一位希腊留学生,对方看过信说,信件正文内容确是大部分用希腊语写的:“有缺损,很难认,能翻出多少算多少。”

  在这位希腊留学生的帮助下,记者很快拿到了信件的第一个中文译本:“亲爱的Stamati,我在不久前给你写过信,但我至今没有收到你的回信。10天前我刚动完手术出了院。请给我回信,告诉我你好吗,工作怎么样了,并且请告诉我你的打算……(记者注:省略号的部分表示看不清),向您致意……”

  这个译本,从行文、措辞上看,给人的第一感觉,写信人与收信人仿佛是对恋人,上世纪30年代,他们在中国过着一段“双城生活”。但是,事实果真如此吗?

  [译本出炉]一封写给斯塔马迪先生的信

  复旦大学中文系副教授白钢看到这封信的同时,中国国际广播电台编辑霍伟也在看这封信。

  看到熟悉的希腊语单词后,霍伟转而向外籍专家、希腊人安娜求助,安娜说,她并不熟悉这种字体。不过,她用了10多分钟,逐个单词分析辨认,并根据上下文,对缺损处的单词进行了“补充”。最终,她将这封信尽可能完整地用希腊语还原了出来。

  拿到安娜的希腊语译本,霍伟很轻松地将它翻译成了中文:

  “亲爱的斯塔马迪先生:

  很久前我给您写了封信,但是没有收到回信。由于疝气,我做了个手术,10天前我出院了,感觉身体很虚弱。庆幸的是,手术很成功,我希望一个月后我能重新开始工作。写信给我,说说过得怎么样,或者工作情况。这里……是雨季,下雨很多。写信也说说你的目标是什么……关于山东……烟草。 ”

  在信的结尾,写信人向收信人致意——“亲切的问候”,遗憾的是,由于信件缺损,非常关键的地址及写信人的姓名,仍旧无法准确地翻译出来。

  在安娜看来,这是封普通的信件,是写给另一位朋友的,而这位朋友接到信后,带着信来到了上海,住进了拉摩斯公寓。

  这封信发现的地点,更引起了安娜的兴趣,“在鲁迅故居旁的房间发现的,令我很惊奇,我在中国学中文,虽然只读过《狂人日记》,但很崇拜鲁迅,鲁迅用笔来给中国人治病。”

  [悬念再起]他们与拉摩斯公寓有着怎样的渊源

  在安娜和霍伟看来,这封信写得非常随意,文中的“rainseason”应该是英文单词,希腊语中另有写法。

  综合两个译本,可以确认这名收信人叫Stamati,中文译作:斯塔马迪。这就是为什么信封上,他的名字以一个“S”代替的原因。此时,信封上的地址、姓氏的再度查找,成为至关重要的线索。

  Karatzas后面的单词又是什么?杨轶敏经过仔细辨认,最终确定,这个单词是“Bros”。

  以“KaratzasBros”为关键词搜索,杨轶敏发现,解放前天津有一家“正昌烟公司”,留下的多个品牌烟标上有“KaratzasBros”字样,而这家正昌烟公司的经办希腊商人的姓,则是Canellakis。这与信封上的收信人“S”后面的一个单词拼写,非常接近。

  至此,拉摩斯密信的破译似乎可以告一个段落,然而信件背后的故事才刚刚浮出水面。收信人Stamati先生是名希腊烟草商吗?在上世纪30年代,他在中国留下了怎样足迹、见证了哪些中国历史事件?收信人和写信人与拉摩斯公寓有着怎样的渊源?信件的相关人与鲁迅是否有交集?……新的疑问接踵而至。

  与此同时,信封上的日期是用英语写的“ShanghaiJuly11th”(7月11日,上海)的字样,但是后面的确切年份193*,辨认过这封信的专业人士都没有形成共识,出现了1931年、1937年、1939年三种意见。

  对此,新闻晨报将继续关注,追寻拉摩斯信件背后的故事。

    来源:新闻晨报
作者:admin  发表时间:2012-11-22
 

信封

Monsieur(先生)
收信人 Stamati名字的简写
Rue ParonGros(葛公使路)
正是 Karatzas(卡拉察斯)这个希腊姓使破译之路峰回路转
Tientsin(天津)

发布人:admin    已被浏览 1564

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1