·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
张爱玲:《老人与海》的第一个中译者
张爱玲:《老人与海》的第一个中译者
作者:admin  发表时间:2012-11-22
 

    很多人知道世界名著《老人与海》,但很多人未必知道,张爱玲是这本世界名著的第一位中文版译者。日前,由台湾皇冠文化出版有限公司出版的《张爱玲译作选二》正式出版,该书收录了海明威名作《老人与海》、美国女作家罗林斯畅销小说《鹿苑长春》的张爱玲译本。此外,记者从张爱玲遗产执行人宋以朗先生处获悉,该译本将会在大陆出版,但还没有具体的时间表。

  张爱玲翻译的《老人与海》是最早的中译本

  记者从台湾皇冠文化出版有限公司了解到,《张爱玲译作选二》的出版日期为1月13日,归属于该出版公司“张爱玲典藏”系列,296个页码,定价为台币280元,目前在台湾和香港发行。

  记者向张爱玲的研究专家、华东师范大学中文系博导陈子善了解到,1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在48小时之内竟售出了530万册!也就在这一年的7月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。两年后,张爱玲译本的《老人与海》出炉,此外她还翻译过《爱默生选集》、《小鹿》等。张爱玲的译作《老人与海》于1955年率先在香港一家出版社出版,同年秋天,张爱玲移居美国。因此,她翻译的《老人与海》成为了最早的中译本。1972年1月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。

  《鹿苑长春》是美国女作家玛乔丽?罗林斯1939年创作、曾获“普利策奖”的代表作。罗林斯于1896年生于美国华盛顿,她所写的长篇小说总是以美国南部佛洛利达州偏僻的乡村为背景,地方色彩很浓厚,书中人物都是当地的贫民,她以一种诗意的伤感的笔调来表现他们,然而在悲哀中常常掺杂着幽默感。《鹿苑长春》讲述一位少年与小鹿之间动人的情谊,全书弥漫着幽默、温馨与感伤,对少年的情绪转折写得尤其深刻。这个故事有一种与东方心情特别接近的淡淡哀愁,而以充满诗意的“张腔”笔调译来,无疑是更恰如其分地散放出那股令人怅惘的气息。

  收录《译者序》和《译后》评价两部名作

  记者从新出版的《张爱玲译作选二》中发现,除了两个小说的译本外,还收录了张爱玲写的《译者序》和《译后》。这两篇珍贵的文章,都很短,但却可以从中发现张爱玲对这两部作品的感情和彼时心境。

  在《译者序》中,张爱玲毫不掩饰自己对《老人与海》的热爱。她说:“捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本……老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力――不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概。海明威最常用的主题是毅力。他给毅力下的定义是:“在紧张状态下的从容。”书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能表达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。但无论如何,我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品,与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色。”

  在《译后》中,张爱玲这么评价《鹿苑长春》:“有一种书,是我们少年时代爱读的作品,隔了许多年以后再拿起来看,仍旧很有兴味,而且有些地方从前没有注意到的,后来看到了会引起许多新的感触。看这样的书,几乎可以说是我们自己成熟与否的一个考验。这样的书不多,像这本《鹿苑长春》就是一个例子……它是健康的,向上的,但也许它最动人的地方是与东方的心情特别接近的一种淡淡的哀愁。最后的两段更是充满了一种难堪的怅惘,我译到这里的时候,甚至于译完之后重抄一遍,抄到这里的时候,也都是像第一次读到一样地觉得非常感动,眼睛湿润起来。”

  两岸研究专家极度重视译作出版

  《张爱玲译作选二》一出,不仅令“张迷”欢呼雀跃,学界也十分兴奋。

  记者了解到,张爱玲翻译的《老人与海》“1955年版”早已绝版,很难找到,而“1972年版”则删去了张爱玲的译序,由美国学者CarlosBaker所作英文版序取而代之。为此,陈子善说,张爱玲翻译的这部《老人与海》及她的初版本译序,一直未能进入张爱玲研究者的视野。这对张爱玲研究而言,无疑是一个不小的损失。所幸,本次出版将加入出版的序言,“由于张爱玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注,何况,这还是《老人与海》最早的中译本!”

  台湾的张爱玲研究专家、《张爱玲学》作者高全之认为,可以通过《张爱玲译作选二》管窥到张爱玲的写作风格。他用反问的语气说:“翻译类同或胜于细读,我们必须追问本书所收两部小说是否影响了张爱玲小说创作?《老人与海》的英文书写风格是否直接左右了她的《秧歌》英文版的文字:句子简短、意象突显夺目?《老人与海》与《鹿苑长春》都呈现张爱玲小说里难得一见的强劲男性力道,张爱玲是否在创作里完全没有表示过对男性强劲生命的呼唤或向往?”高全之认为这些问题,都可以从这本译作中找到线索或答案。

    来源:深圳特区报

发布人:admin    已被浏览 1881

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1