莫言作品触及人的共性从而被世界接受
人民网:莫言的作品翻译成日文的版本是最多的?
吉田富夫:我也不是很清楚,也许是。除了日本以外,版本比较多的其次是美国吧。
根据我的了解,在日本莫言的长篇短篇80%被翻译成日文,这个现象在中国作家中除了鲁迅之外是没有的,鲁迅是全部被翻译,其他都是寥寥无几。
人民网:中国和日本如此不同,对于不是很了解中文和中国文化的普通日本读者,您觉得莫言的作品的魅力在什么地方?
吉田富夫:在日本,莫言作品的读者可能很多都是在城市里长大的,不过莫言的作品追求的是人的内心的东西,反映了常常被掩盖的人的内心欲望和追求,包括好的坏的都有,人的内心的东西还是共通的。所以乡村的环境只是一种外在的入口,通过这个入口,读者可以接触到每个国家每个人内心深处的欲望和本性。
这一点无论在中国、日本,还是其他国家,我认为都是共通的,这是好的文学作品的共同特点。
如果不是好的作品,就不会达到这种程度。
像鲁迅的《阿Q正传》,讲的是农村的一个雇农的故事,非常偏僻的一个地方、非常特殊的、非常特意的一个人物,但是我们能通过阿Q这个人物形象接触到人内心的东西,接触到人生存的秘密。
同样,通过莫言好的小说,人们也能接触到人类内心共同的东西,这可能是他这次获得诺贝尔奖的根本原因吧。
人民网:日本读者对于您翻译的莫言的作品有什么样的反馈? 吉田富夫:一般的评价还是我刚才说得那样,通过莫言的小说把人内心隐藏的东西揭示出来了,读者通过莫言的作品重新发现了自己,好的反映都是这样的。
译作中加入了老家广岛的味道 人民网:中国和日本在语言、社会等方面有很大的不同,这给翻译带来很多困难吧,您是怎样处理的? 吉田富夫:这个一直到现在对我来说也是解决不了的课题,我也尽量地把它翻成比较理想的日语,不过这里面肯定有一些不可避免的疙瘩。
莫言的作品地方特色很浓厚,都是以山东高密等地为背景,我尽量把它变成以我老家广岛为背景的语言世界,不过完全变成广岛话也不行,主要上还是标准话,里面尽量地加一些我老家的味道。
在语言和环境方面的,尽量润色润色,加一些我所熟悉的老家广岛的味道。不过到底能达到什么程度可能很成问题。
最困难的可能是吃的东西和日常生活的用品,比如有些吃的东西日本没有,日本读者根本想象不了,加以注释也不行,这种情况只能原封不动的用汉语,比如包子、馒头、饺子。另外日常生活的用品,穿的衣服也是很难翻,好多地方都是原封不动的用汉语,再加以注释。
另外风俗习惯,结婚、追悼会也都和我们日本不一样,所以这个只能加以简单的注释,促进读者的理解,不过有一定的限制。
人民网:比如像“我”在日语里面有好几种说法,类似这种情况下的翻译可能也很难吧。 吉田富夫:对,第一人称日语有好几种说法,选择哪个都属于我的自由,所以翻译者的责任很重,也可能犯了好多错误吧。
汉语里面不分男女年龄,第一人称就是“我”,翻译成日语的时候就要视年龄、性别、环境、人物感情状态,翻译成好几种,难就难在这个地方,我没有信心。
莫言获奖是中国作家反省的契机 人民网:莫言获得诺贝尔文学奖之后,他的作品在日本国内是不是更畅销了呢? 吉田富夫:具体的情况我也不清楚,听说在日本大书店里面,好多读者买不到,因为重版还来不及,不过现在应该差不多了。可能不能说很畅销,但是也卖了不少了吧,有些作品都买不到了。
人民网:您早年在翻译莫言作品的时候,有没有想到有一天他会有这样的成就? 吉田富夫:大概在5、6年以前开始,海外有些媒体有所报道,说莫言有获得诺贝尔文学奖的可能性,这两三年每到诺贝尔奖快揭晓的时候,好多媒体找我让我准备对于莫言获奖的感言,我想他也许会得奖吧。
人民网:能聊聊您眼中的中国现代文学以及中国作家吗?您觉得莫言获得诺贝尔文学奖对整个中国文学界意味着什么? 吉田富夫:改革开放之后,80年代中期到90年代中期,我觉得这十年是新世纪文学比较兴旺的时期。90年代后期到21世纪,中国文学越来越商业化,好多文学家好像也忙于商业活动了。
这次莫言获得诺贝尔文学奖可能是中国文学家反省的一个好机会吧,如果是这样的话,我觉得是件幸事。
人民网:莫言坚持写作,会给其他作家和文学爱好者们带来鼓励吗? 吉田富夫:这就证明文化可以超越国境,包括文学在内,文学是可以超越政治的东西,真正的文化追求都能触及人内心的根本东西,无论什么国家都能互通的,这次是可以证明的。
来源:人民网