·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同
称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同
作者:admin  发表时间:2012-11-14
 
    "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
 
    副总裁 Vice President
 
    国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence
 
    副总经理 Assistant General Manager
 
    副国务卿 Under Secretary of State
 
    副州长(副总督) Lieutenant Governor
 
    (学院)副院长 Sub-dean of School
 
    根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:
 
    国家副主席(或大学副校长) Vice President
    副主席(或系副主任等) Vice Chairman
    副总理 Vice Premier
    副部长 Vice Minister
    副省长 Vice Governor
    副领事 Vice Consul
    副校长(中小学) Vice Principal
 
    以下情况常用Deputy:
 
    副局长 Deputy Director
    副秘书长 Deputy Secretary-General
    副书记 Deputy Secretary
    副市长 Deputy Mayor
    副县长 Deputy Chief Executive
    副村长 Deputy Village Head
    副院长(学院) Deputy Dean
    副总编 Deputy Editor-in-Chief
 
    associate用作"副"时一般用于职称。
 
    副教授 Associate Professor
    副研究员 Associate Research Fellow
    副主编 Associate Editor-in-Chief
    副编审 Associate Senior Editor
    研究馆员 Associate Research Fellow
    副译审 Associate Senior Translator
    副主任医师 Associate Senior Doctor
 
    Assistant 也可作"副"解释,如:副经理 Assistant Manager
 
    但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
 
    要弄清以上情况, 先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Government wide Accounting)等等
 
    无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。
 
   至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。
 
    在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成 First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。
 
    来源:沪江英语网
 
发布人:admin    已被浏览 1889

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1