·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《梦溪笔谈》首本全英文版在英国出版 由苏大王宏教授主持
《梦溪笔谈》首本全英文版在英国出版 由苏大王宏教授主持
作者:admin  发表时间:2012-11-11
 

    近日,由苏州大学外国语学院王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》(全英文国际版)在由英国帕斯国际出版社正式出版。这是《梦溪笔谈》英文全译本在国际上的首次出版,对促进中华文化的对外传播和弘扬中华民族优秀传统文化将产生积极的影响。

  《梦溪笔谈》由北宋著名政治家沈括所著,是一部百科全书式的著作,极富学术价值和历史价值,尤以其科学技术价值闻名于世,被英国著名科学史专家李约瑟誉为“中国科学史上的坐标”。因为它巨大的影响和重要的学术价值,曾先后被译成多种文字,但多以选取其中的段、章译著为主,一直没有完整的英语全译本。

  王宏说,作为“经典中国国际出版工程”中一个重要翻译选题,《梦溪笔谈》全英译文历时四年半才完成。2008年由他主持,与赵峥一同翻译的《梦溪笔谈》汉英对照本,是由四川人民出版社出版的,“当时主要在国内出版,时常被作为礼物赠送给外宾”。

  王宏告诉记者,由于《梦溪笔谈》是笔记体裁的文本,这种形式的文本比较随意,无确定格式、固定主题,当时这类文本的功能主要为“传递信息”,所以现在翻译的侧重点是表达其内容,“我们制定的总原则是,译文要做到"明白、通畅、简洁"。”

  在翻译时,王宏借鉴了德国功能主义学派代表人物Katharina Reiss的翻译类型学和文本内容决定文本形式的理论,同时根据《梦溪笔谈》特殊的文本类型和所包含的不同条目内容制定了不同的翻译策略。比如,涉及古代科技内容的,就着重体现科技英语的特点,多用科技专门词汇,语法上多用一般现在时态。涉及古代文学艺术内容的,就注重对原作艺术形象、艺术意境和语言风格的再现;涉及古代药物、植物、地质、地理内容的,英译时就注重体现译文的准确性、简洁性和符合学术规范,另外还要方便读者辨识。

  “我们希望《梦溪笔谈》英文全译本能为国内外更多的读者提供一个全面了解、研究《梦溪笔谈》的平台,希望我们的译文能为扩大中国优秀传统文化在世界的传播和影响贡献我们菲薄的力量。”王宏说。

  据了解,王宏教授近10多年来潜心投入中国典籍的英译及研究工作,已有多部译著收入国家出版重大工程《大中华文库》,其中包括《墨子》、《梦溪笔谈》、《国语》、《山海经》和《明清小品文》等。在王宏、汪榕培等知名专家带领下,苏州大学外国语学院翻译学科逐步形成了以中国典籍英译为核心的研究特色,先后承担国家出版总署重大出版计划“大中华文库”近20项,主持或参与中国政府“中国图书对外推广计划”、“经典中国国际出版工程”等翻译和研究项目12项,受到国内译界的高度认可。

    来源:光明网

发布人:admin    已被浏览 2149

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1