·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
厕所开放是好事,英语翻译太蹩脚
厕所开放是好事,英语翻译太蹩脚
作者:admin  发表时间:2012-11-8
 
    广州市44家政府部门向市民开“方便”之门,并在显着位置标明指示牌。昨日,这一消息在微博上引起大讨论。

  “今天收到的市城管委答复,已委托广州市标准化设计院设计了"内设厕所对外开放"中英文指示牌,市民如厕难的问题将得到缓解。”前天,@政协委员韩志鹏第一个在微博披露相关消息,他大赞城管委,并称“这是市政管理的一次革命”。

  街坊中,也是赞声一片。“城管委这次算是做了一回称职的"屎坑公"了。”@mali123赞道。@滨江风光表扬:“一块小小的牌子,拉近了官民关系,让百姓倍感温暖,比某些官员长篇大论好多了。”@红烧蜗牛壳感叹:“人民政府的"便"民服务,终于在落后多年之后向麦当劳看齐了。”广东青年职业学院社工系主任@谭建光为志愿者加油,总结这是“回归人性政府的本意”。

  政府部门公厕开放,大家都期待满满,不过@二丫的围脖比较“贪心”:数量上还是少。@Mico_小芬要求:扩大女厕。@陈勰-Sameal希望:这一举措能否普及?也有街坊担心此事“雷声大雨声小”。@光屁股的知了:“希望不只停留在报纸上,抓紧落实。”@苍山洱海蝴蝶泉:“请问何时能见到这种标准化的指示牌?”@schumacher89的经历让他没信心:“我怕有厕所都无得去,因为上次去太古仓,厕所是有密码锁上的!”

  公厕突然开放,会不会出现很多问题,细心的街坊@啊广137说:“打开方便之门后,人流加大,保洁如何?安保问题怎么办?还是试行一段时间后看效果再作定论吧。”@_糟老头_也提前看到了清洁工工作量的增大:“有了政绩不能苦了清洁工,单位应当适当提高他(她)们的工资,或者设一个酬谢箱之类,方便者自愿奉献。”

  还有一些街坊小存畏惧,@云泥百合担心:“就怕有些衙门门高狗大,就算是挂了这牌牌在门口,我还是望而却步。”@小饕餮502:“有多少人敢进政府去上厕所?”

  街坊开心之余,也发现一囧事:这英语翻译也太不地道了!“内设厕所对外开放”被翻译成equipped with toilet opening,@大海锅一查,果然是谷歌翻译的。@AmetaHana也说:“翻译严重山寨,Public Toilet即可。”@冠华koonwah调侃,没写成“nei she ce suo dui wai kai fang”就已经不错了。@电车帝PangChungHong郑重其事提议:请将翻译修改成Internal Toilet Available For the Public!

  来源:南方都市报 作者:孔小云
发布人:admin    已被浏览 1499

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1