·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
字幕翻译,“意译”要比“硬译”好一些
字幕翻译,“意译”要比“硬译”好一些
作者:admin  发表时间:2012-11-5
 

    事件:“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”、“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”等网络流行词加古诗词的引用,让热映的《黑衣人3》显得特别“中国化”。

  读家:姜伯静

  字幕翻译,究竟是“中国化”好还是“原汁原味”好,这个问题可以跟翻译界关于“意译”和“直译”(或者叫硬译)的争论相提并论了。可是仔细揣摩一下,从观众的接受能力和瞬间直观感受看,字幕翻译,“意译”要比“硬译”好一些。

  文学翻译,最好是意译和直译结合,做到不温不火。翻译过死不好,过分的“活跃”也不恰当。关于文学翻译,杨绛先生在《翻译的技巧》中这样总结:“译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。” 这,应该是文学翻译的基本准则。但是,电影的字幕翻译与纯粹的文学翻译又有着效果和目的的不同。文学翻译的成果,允许读者有掩卷沉思的时间;而电影字幕,则不大可能留给观众太多的时间。所以,电影字幕里,在遵循杨绛先生所说的准则和不违背基本意思的前提下,适当“插入自己的解释或擅用自己的说法”还是可行的。

  在电影院里欣赏原声影片的话,它的字幕翻译有着独特的作用让对外语并不熟练的观众能够瞬间领会影片当时的内容、气氛以及下一步剧情的走向。这就要求字幕翻译必须通俗易懂,与观众的用语习惯最好结合紧密,能够“即时”被观众领会。所以,这字幕翻译还是通俗易懂大众化比较好一些。反之,假如字幕翻译很是晦涩,那绝大部分观众的理解会被剧情落下很远,这原声电影也就没什么情趣了。因此,通过“意译”,让“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”这样的词语出现在字幕翻译中,对外语水平不是很高的观众有着很强的帮助作用。哈哈一笑,内容理解得很顺畅。假如有外语水平优秀的观众,不必看字幕也会理解个八九不离十,那字幕也就意义不大了。

  当然,过分中国化的翻译或许会改变电影中“笑点”的本来配置。比如,“伤不起”一说,也许在外语里就是一个很普通的词语,但译成“伤不起”的话,就会让中国观众发笑。但是,有些“笑点”应该是大体吻合的,比如两位警官在街边买吃食时有“地沟油”之说,我猜测在外语台词中这个词的原意也应该是某种不怎么好的油,其出现的目的也是为了增添戏剧气氛。假如把这些词语都“直译”成外语应有的词汇不加以发挥的话,我想这部电影在中国上映的整体效果会差许多。“原汁原味”有了,但距离也有了。

  如果过分“硬译”,一个字一个字地翻译的话,那对于电影和观众无异于灾难。就像陈西滢曾经说过的话一样:“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译,而"译犹不译",这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为"死译"。”所以,字幕翻译,“意译”还是要比“硬译”好一些。

    来源:北京青年报

发布人:admin    已被浏览 1722

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1