·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
没有好的翻译陕西的“诺奖情结”只能是美好梦想
没有好的翻译陕西的“诺奖情结”只能是美好梦想
作者:admin  发表时间:2012-11-4
 

    莫言获诺奖,举国震动。震动和内心酸楚最大的莫过于陕西。有人将中国的“诺奖情结”形容为一场长跑比赛,跑在第一集团军中不乏陕西选手,然而临门一脚却让山东选手捷足先登。有评论说,莫言获奖,翻译的作用功不可没。


    陕西方言有很高的翻译难度

 
    陕西作协文学翻译委员会副主任马可告诉记者,早在2007年第一届“中译外——中国走向世界之路高端论坛”上,有人问国际译联副主席、评奖委员会主席柯本迪女士,中国作家如何才能获奖,她答,将作品译入瑞典语,因为瑞典是诺奖的发源地。莫言获奖,她给中国译协发邮件祝贺,并指出,获奖的关键是配备了高质量的瑞典语译文。

 
    文学评论家李星也指出,诺贝尔文学奖的评选主要还是要看翻译,莫言的创作叙述手法更接近西方,也更接近乡土。而陈忠实、贾平凹的作品却难翻译得多。因为他们的文中多家乡土话,村俗俚语,怎样保留作品的原汁原味,这对翻译家来说,太难了!


    我省文学翻译力量亟须加强


    马可介绍说,早在2008年9月,陕西作协就牵手陕西译协推出陕西文学作品海外推广计划,俗称SLOT计划。当时媒体称陕西在这个领域又一次走在全国前列。但四年过去了,陕西尽管完成了“20部优秀短篇小说”和“青木川”的英文翻译出版,但均为国内出版社出版,海外影响力十分有限,与莫言十几本作品被翻译成十多种语言相比形成巨大反差。


    马可告诉记者,能做瑞典语翻译的译者多集中在北京、上海,西安一个都没有。他认为,陕西作品距离诺奖还有一定距离,要想急起直追,唯有两条路可走。一是在海外物色对陕西文化比较了解的汉学家或翻译家,二是重新整合陕西文学翻译力量,至少在英、法、德、意四个语种上物色译者,尽快落实翻译任务和海外出版机构。“要打造西部文化强省”,如果没有对翻译事业的投入,要完成陕西人的“诺奖情结”只能是美好的梦想。

    来源:三秦都市报 记者:夏明勤

 

发布人:admin    已被浏览 1792

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1