·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
李集庆:翻译这壶茶
李集庆:翻译这壶茶
作者:admin  发表时间:2012-11-4
 

    听了这则笑话,我一方面欣赏笑话中这位翻译的机智,另一方面也不禁思考,在我们这个推行了多年双语教育的多元种族社会里,翻译的作用、价值和意义是什么?

    五湖四海

    知道我也从事口译和同传的好友和我说了一则笑话:

  一位出国访问的政客在一个公开场合讲了一个笑话,越说越得意,在意识到一些可能出现文化理解差异的地方还岔开去讲解,滔滔不绝地花了几分钟把笑话讲完,然后,用满意和期待的眼神望了望身旁的翻译。

  翻译看了看手上的几页笔记,一脸认真地对在场的人说:我没听懂他的笑话,大家笑吧!

  顿时全场爆笑。政客非常满意,对这位翻译的精湛表现大为赞叹。

  听了这则笑话,我一方面欣赏笑话中这位翻译的机智,另一方面也不禁思考,在我们这个推行了多年双语教育的多元种族社会里,翻译的作用、价值和意义是什么?

  一般的翻译教科书会对翻译做这样的解释:运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确地重新表达出来的语言活动。

  这个简单的定义有三个重点:翻译涉及两种语言;翻译过程涉及把一种语言表达的内容转化成另一种语言;翻译结果涉及一个准确度的问题。

   “准确”有什么标准?

  受过英中翻译训练的人都知道中国翻译家严复根据自己的翻译实践,提出了“信、达、雅”翻译标准,被翻译界公认为基本的翻译要求。

  “信、达、雅”简易说,就是翻译者必须忠于原文,把原文里所包含的信息准确地转化成译文,译文文字不仅要通顺、地道,最好还要典雅。

  翻译的产生和发展与经书及典籍的翻译有密切的关系。以今天的角度来说,翻译工作是一门具有一定专业技术要求的知识生产行业兼服务行业。

  掌握好一种语言,本身就是一门不是每个人都能做到的专业技术。能说、能读、能写一种语言,并不意味着就能驾驭这种语言,用它来进行知识生产。

  高度掌握好两种语言,以至于有能力在这两种语言之间进行翻译,这中间已经实实在在地结合了几种专业能力。这些语言/专业能力实际上是超出学校语言教育所能够给予学生的。

  上周在上海参加了上海戏剧学院主办的《格洛托夫斯基的延续》国际学术研讨会。波兰出生的格洛托夫斯基是20世纪影响力最大的戏剧导演和戏剧家之一。受邀出席这次研讨会的发言者,都是和格氏密切工作过多年,或对格氏已经进行了多年研究。发言者大多以英语发言。

  在四天的国际研讨会上,由于主办方聘用的翻译一路磕磕绊绊,几位主要发言人要求我协助翻译,结果原本是受邀发言的我喧宾夺主地担当了研讨会大部分时间的翻译。

  主办方负责人带着歉意地说:我们这儿懂戏剧的不一定懂英语,懂英语的又不一定懂戏剧。

  翻译,除了涉及对两种语言的掌握和对翻译语境中的专业知识外,还涉及翻译者所处的语言环境和翻译技术的熟练程度。

能达到有实用功能、译文通顺的翻译,所涉及的专业和知识结构已经十分复杂。高水平的翻译就更不用说了。

  这次受邀到上海国际研讨会的其中一位发言人,是在法国文化界举足轻重的米歇尔·科科索斯基(Michelle Kokosowski)。这位出生于波兰的老太太一到上海就拿出一个茶叶包装盒,逢人就问哪里能买到这种茶叶。

  老太太和先生都喜欢品茶。有一名学生送了她这款茶叶,老太太和先生一尝,就一直难忘茶味。

  老太太说,巴黎有上千家茶庄,可以买到各种各样的茶,就是找不到学生送的这种。

  研讨会期间,有人偶然在一家茶庄看到,就买下茶庄里仅有的一盒送给了老太太。老太太接过茶时欣喜得像个小孩。

    来源:联合早报 作者:李集庆(作者是本地剧场导演、编剧;国立教育学院助理教授)

发布人:admin    已被浏览 2076

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1