·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
小镇之殇和罗琳的小世界
小镇之殇和罗琳的小世界
作者:admin  发表时间:2012-11-3
 

   《偶发空缺》

  J.K.罗琳/著

  人民文学出版社

  2012年10月版

  《偶发空缺》,是《哈利波特》作者J.K.罗琳为成年人写的第一本书,成为2012年度最重要的文学与出版事件之一。

  “这本书写的是小镇里的生活,包含"小镇生活"这个词所代表的一切含义”任战的介绍,也就从小镇开始。

  新书精读

  任战(《偶发空缺》中文版译者之一)

  《偶发空缺》的故事背景设置在风景如画的帕格小镇,镇上的人们自给自足,宛如与世隔绝,生活在一个几乎封闭的世界里。有人对这里颇为满意,比如教区议会的主席、熟食店老板霍华德·莫里森。对他而言,“这块生他养他的土地已经远远不止是一幢幢老房子,那条淙淙流过、绿树蔽岸的河流,修道院庄严的剪影,也不止是广场边挂起的花篮。小镇于他就是一个理想,一条生活的正道,在全国其他地方纷纷堕落的时刻,小镇还是坚守着阵地,是不屈的小小文明”。

  也有人对这里恨之入骨,比如霍华德的儿媳萨曼莎,她一心想要离开,巴不得“某一天打起行囊说走就走,寻找阳光,寻找自由,走出半个地球,把帕格镇远远留在身后,把雪莉、莫里森和洛伊熟食店、阴雨、鸡毛蒜皮和一成不变统统抛得远远的”。在另一些人心中,比如死去的巴里·菲尔布拉泽和贫民区“丛地”的问题少女克里斯塔尔·威登,帕格镇则是努力往上跳跳就或许够得到的圣诞彩罐,是否极泰来的命运转折。小小的帕格镇是一个象征,浓缩了一个中产阶级梦,人们对它的爱与憎,向往或摒弃,无非都是对自身所陷生活的态度。

  巴里·菲尔布拉泽在高尔夫俱乐部外的猝死在帕格镇掀起了轩然大波。以镇上第一家庭自居的莫里森家自然视空出来的议席为囊中物,可惜其他人并不这样想。整天在家里打老婆揍孩子的西蒙·普莱斯就认为他也有机会得到这个肥缺,还有衣冠楚楚、神经过敏的副校长“鸽笼子”沃尔,俨然视自己为发扬死者公益精神的不二人选。当然,也有人觊觎的不是议会的空位子,比如死者生前好友、整日被强势女友追得屁滚尿流的加文·休斯,他想接过的不是好友手中的枪,而是好友的老婆。这些男人身旁的女人也是个个出彩,都不是省油的灯,有的精神洁癖,计划干掉出轨的丈夫。

  美丽的帕格小镇上,如画的只是风景,不堪的尽在人心。随着议会网站上接连出现以“巴里·菲尔布拉泽的鬼魂”之名发布的匿名帖,光鲜的帕格镇民被扯下了遮羞布,由最初的幸灾乐祸陷入了人人自危的境地。小镇上的人们似乎正如“鸽笼子”所言,每个人都有见不得人的隐秘,一旦曝光,必定身败名裂,沦为人们的笑柄。作者的笔如探照灯般深入了每户人家的门后,将平静表象下的暗流涌动暴露出来。夫妻、亲子、同事、朋友、恋人,种种矛盾撕扯着小小的帕格镇,描绘出众生百态、微缩现实。

  所以,对罗琳来说,议会选举不过是个幌子,是“描写这个小世界的完美切入点”,以至于最后谁当选其实都是无所谓的。作者的目的还是写人,写伦理,写责任。虽然书中有网络犯罪,有吸毒贩毒,描写的是当代英国一派晦暗之景,但它的内核却是古典的。她对社会问题和民生艰难的关注,会让人想到狄更斯;而她对一个人群纤毫入微、绘声绘色的描写,又带着些许简·奥斯汀的风范。在一次采访中,罗琳提到,贫穷和贫穷带来的苦难是她最想写的。她在这部书中所展现的,也正是一位严肃作家的人文关怀,她似乎是在以文字为武器,来唤起人们的责任心,希望以此带来变革,哪怕只是一些人态度的转变。

    来源:华商晨报

发布人:admin    已被浏览 1339

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1