·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
J.K.罗琳新书《偶发空缺》简体中文版全国同步首发
J.K.罗琳新书《偶发空缺》简体中文版全国同步首发
作者:admin  发表时间:2012-11-3
 

    中国三地揭幕 引爆狂欢热潮

    在无数狂热粉丝的期待下,英国著名作家J.K.罗琳首度为成人创作的小说《偶发空缺》简体中文版,由人民文学出版社与上海九久读书人文化公司联手引进,10月20日上午九点半在全国书店同步上市,并于上海、北京、成都三地举办首发揭幕仪式。众多渴望先睹为快的罗琳书迷不仅早早预购了此书,更是排队等候在书店门外,共同见证这一时刻的到来。

   《偶发空缺》的北京揭幕仪式在北京图书大厦一楼东厅举行,著名编剧、书评人史航,著名演员张译,"哈利·波特"系列译者、《偶发空缺》责任编辑马爱农,《偶发空缺》译者任战都抵达现场,为新书揭开了神秘的面纱。

    出版方也为首发当日购书的读者准备了丰富的礼品,除了赠送《偶发空缺》纪念本、纪念徽章和J.K.罗琳作品译者的签名海报以外,还会为每一位购书的读者加盖首发印章,并以抽奖的形式送出一本罗琳亲笔签名的简体中文版《偶发空缺》。

    而在上海的首发点--新华书店静安店,更是安排了一场长达13个半小时的狂欢派对,用连映"哈利·波特"八部电影的形式,向这位畅销书女王表达了敬意。

    在成都的西南书城也举办了罗琳新书的首发揭幕仪式,引发了媒体和读者的关注热潮。

    各地的揭幕仪式和首发活动都取得了很大的成功,主办方人民文学出版社和九久读书人表示,这样的成功已在预计之内,这恰恰说明了优秀的文学作品是能够超越语言文化的隔阂的。

    全球销售惊人罗琳神话再现

    作为今年秋季国外文坛最受期待的新书,《偶发空缺》(原译名《临时空缺》)英文版自9月27日在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰同步上市之后,已连续数周占据排行榜前列位置。出版商利特尔-布朗公司以超过200万册的首印显示了对市场前景的充足信心,而据联手引进此书的人民文学出版社与上海九久读书人文化公司称,简体中文版的首印数也达到了惊人的80万册。

    为了争取让中国读者尽早读到罗琳新作,同时兼顾作者与英文出版方对新书内容严格保密的要求,出版方采用了非常规的做法。新书的两位译者任战和向丁丁早在七月就前往伦敦,在经纪公司安排的秘密工作地点完成了全书的翻译。据透露,提前获得该书翻译资格的除了简体中文版,仅有法文、德文和荷兰文版。由此可见罗琳对中国读者和文学市场的重视,及其对中国出版方的高度信任。这些举措保证了简体中文版能在英文版出书三周时间内迅速问世,成为整个亚洲地区上市的第一个译本。

    在这之前,罗琳要求对新书内容采取严格保密和低调的营销策略。出版方没给任何媒体或书评人看过书稿,只有一个简短的内容介绍。《偶发空缺》讲述的故事发生在一个优美恬静的英国小镇,一位教区议员突然死亡,引发了围绕议会空缺席位的争夺战,貌似平和的小镇一时间烽烟四起,富人与穷人、青少年与父母、妻子与丈夫、老师与学生之间种种潜滋暗长的矛盾浮出水面,一波一波令人骇然的意外接踵而至……罗琳希望读者以全新的眼光,而非"哈利·波特"读者的眼光去看待这部新作。在伦敦举行的新书发布会上,她亲口表示,这是一本幽默的书,在某些方面可说是相当黑暗的幽默。"这本书写的是小镇里的生活,包含'小镇生活'这个词所代表的一切含义。"正如《纽约客》书评人伊安·帕克第一时间发表评论指出,随着小说的气氛越来越黑暗,奔向托马斯·哈代般的结局,故事发展势不可挡,令人叹服。他说,"这本书的确不是为孩子们写的,但《偶发空缺》肯定会大卖,也会有读者爱它。"

    出版方表示,《偶发空缺》是一部迥异于"哈利·波利"系列的作品,罗琳在驾驭成人题材方面的实力毋庸置疑。她用一部充满黑色幽默的新作探讨了非常严肃的主题,而抽丝剥茧的讲述方式会吸引着读者一气呵成地往下读,结尾令人意外、感动又叹服。通过新书首发日书迷的热烈反响,他们对此书在中国市场的成功充满信心。

    伦敦翻译历险记

    译者手记

    任战:毕业于北京外国语大学及复旦大学,现为九久读书人的编辑。译作(包括合译)多为九久与人文社合作的奇幻作品,如斯蒂芬·金《黑暗塔》系列中的三本、《上帝的左手》、《达·芬奇密码:插图版电影剧本》等。

    向丁丁:任教于复旦大学外文学院。译作有《幽灵之行》、《潜水艇》。

    6月底的时候,师傅神秘兮兮地跑到我桌边,揪着耳朵问我愿不愿意去英国待两个月。听上去很诱人呢。虽然要抛夫弃女、背井离乡,可毕竟能亲眼见识一下大名鼎鼎的“日不落帝国”,也是一件令人心向往之的幸事。事实上,我也是用这同样的诱饵把研究生时的好友老丁(编者注:即《TheCasualVacancy》的另一译者向丁丁)骗入伙的。后来,关在阿歇特出版集团14楼一间密不透风的小会议室里干活干得伤筋动骨,眼巴巴地看着窗外远方亮闪闪的伦敦眼而不得入的时候,我们才意识到此次英国之行真的如编辑部的明眼人警告的那样,是个苦差事。

    掐头去尾的39天,密密麻麻的506页,这两个数字代表了怎样一种长时间、高强度的翻译工作不难算出。得到的补偿是,我们成为了头两个看到那本传说中神作的中国人,这辈子好歹也戴上了一次“世界第一”的帽子。可惜,由于连其存在都不能与外人道的某坑爹协议,我们只好把得意埋在心里,像远渡重洋的华工一般低调地埋头工作。所有办公室的灯都是统一调控,周末自动关闭,当我们如向日葵般挤到窗边、向室外那点可怜的日光借力,耳边还不时响起颇有二战遗风的火警预演警报,心中更是无比凄惶。去之前期盼中的中、德、法、荷译者齐聚一堂,来一把四国大战的盛况也没有出现。事实上,我们都被各自隔离,甚至都不在同一楼层,直到离开也不知道别国译者何时来何时走的。此行工作的性质跟同楼层的出版社工作人员也不能说,于是我们只好见人笑笑、装作不懂英语,尽量把自己隐形,生怕人家一冲动上来打听我们是谁。所幸英国人民如传说中般矜持礼貌,很快便收起好奇的目光,也对我们视而不见了。

    说起可爱的英国人,不得不提我们的房东太太杰拉丁。她曾是《卫报》和《每日电讯报》的记者,聪明而有趣,体贴到了让我们这两个粗线条的人不好意思的程度。她帮我们设计了最佳上班路线,并善意提醒,奥运期间交通可能会非常拥堵。实际情况却是,怕挤的伦敦人民早就未雨绸缪,纷纷休假,导致在通勤路线上看伦敦宛如一座空城;最夸张的时候,整个车厢连同我和老丁只有四个人,我们更是被娇惯成公交车上没有座位就不上车的地步。当我们邀请杰拉丁来上海看peoplemountainpeoplesea时,她对见过大世面的中国人民深表敬佩。她本来以为自己这两位神出鬼没的中国房客是来英国翻译什么导弹军备材料的,后来终于发挥了前记者宝刀未老的侦探才能,通过我们的上班地点和该集团旗下所有出版社的新书书目推断出了正确的结论。“我会去买一本,”她说,“哪怕仅仅是出于好奇,看她会怎么写。”不要仅出于好奇啊,这是一本好看的书啊。我打算中文版出来后送她一本,以奖励她猜对了,尽管她一个中国字儿都不认识,可我总觉得这些中文会认识她。

    我想,如果每本书的译者都有机会到作者和书中人物生活的地方待上一段时间,肯定会对那本书更有体会,更有感情。看到地铁上一个肚子如围裙般盖在腿上的大叔,我和老丁偷乐了一阵,“这不就是书里的谁谁谁吗?”更巧的是,我们所住的区正是书中一个主人公在伦敦的家。那些小小的报刊亭、带花园的精致房屋、摇摇晃晃的双层巴士里,仿佛都会钻出似曾相识的人来。看到书里的人午饭吃三明治、出去玩带个三明治、开派对还是摆几盘三明治时,想到我们为了避免下午犯困,中午也不吃热食,只吃个小三明治的时候,真的一下子觉得和帕格镇的居民们同甘共苦了。

    整个翻译的过程都处在亢奋状态中,真的没觉得特别辛苦和劳累。只是,终于在屏幕上敲上最后一个句号的时候,突然觉得人像散了架一般,只想好好睡上几天,想回家,通知所有知情人,我们活着回来啦!这次的翻译任务完成了,生活还要继续。我甚至觉得,那本书似乎也还没有完,因为书里的那些人,还和我们一样,在自己的生活中时而欢乐时而困惑地活着。我爱他们,因为他们的真实,因为他们就像我们一样。希望你们也一样爱这本书。

    来源:凤凰网读书

发布人:admin    已被浏览 1385

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1