·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国际著名客裔女作家韩素音:月亮上来的“客人”
国际著名客裔女作家韩素音:月亮上来的“客人”
作者:admin  发表时间:2012-11-3
 
    ◎关于祖籍的考证

  韩素音的父亲名周炜,字映彤,生于四川省成都市郫县。从目前大多数的文献看,都说周炜的祖籍在广东梅县(或嘉应州),并清楚说明其先祖是13世纪从北方迁徙到广东梅州定居下来的。大约17世纪的清康熙初年,跟随“湖广填四川”的大规模移民迁到了四川。但似乎还有另外一说:在“百度百科”里面介绍韩素音是“客家人,祖籍广东五华县水寨镇,周氏仁德公第22世孙。”这两种说法究竟哪种可信,还有待方家考证。

     ◎关于名字的由来

  韩素音于1916 年中秋节(公历9月12日)出生在河南信阳一个车站,系家中长女。因出生在月满时节,取名周月宾,意为“月亮带来的小客人”,因随成都周家族谱她是排“光”字的,所以又取名为“周光瑚”。“韩素音”是她1938年发表处女作《目的地重庆》的笔名,意为“小而平的声音”。还有一种解释是她作为欧亚混血儿倍受歧视,这更加深了她对中国的归属感,后来虽入英籍,但心系中国,故取“韩素音”(谐音“汉属英”)。

  “货郎”迁四川发迹

  韩素音家世非比寻常。据她自己介绍,她的迁往四川的那位祖先,是挑着担子走客串户卖零担日用品的“货郎”,日子过得相当艰辛,迁到成都平原的郫县才改而务农。客家人善于适应新的环境,“他乡即故乡”,四海为家,吃苦耐劳节衣缩食,奋斗了几代才逐渐富裕起来。不仅买了田地,而且子孙读书应考,出人头地后终于上升到地主士大夫阶级,成了当地的富家。

  游子行千里,不忘故乡情。韩素音的爷爷、周炜的父亲做过灵州(今宁夏宁武)知州,可他的夫人是特地从嘉应州娶回来的。那时,已从郫县迁居成都的周家,还兼营商业。全盛时,全家男女老少70余口,同住在一座大宅院里,进进出出,非常之热闹。

  父母的异国之恋

  韩素音的父亲周炜是四川近代首批留洋生,1903 年被四川省当局派到比利时攻读工科。1908年7月,他在留学期间和一位名叫玛格丽特·丹尼斯的比利时贵族姑娘相爱成婚。1913年1月,才带着妻子和4岁的儿子周子春回到成都。

  但周炜在成都只呆了几个月,由于我国的京汉、陇海两大铁路都是由比利时财团和比利时人员设计、施工修成的,于是有比利时留学背景的他,很自然在陇海铁路谋得了一个监工的职务。周炜一家的工作流动性很大,时而在北京安家,时而在天津落脚,韩素音就是在这种“游击”生活中来到人间的——1916年农历八月十五日中秋节,被调往京广线河南南部信阳火车站工作的周炜,又听到了一阵急促的坠地婴孩呱呱声——他的长女韩素音出生了。

  这个中西合璧的家庭,共生下了八个混血儿。在这样的家庭里,韩素音从父亲那里接受中国传统的文化教育,又从母亲那里得到西方文化的影响。兼通中西文化,为她日后成为中西方文化的桥梁打下了坚实的基础。

  周炜从1914年起一直在铁路部门工作。北京解放后,他还参加大同煤矿的整顿和恢复工作,并曾被任命为铁道部总工程师。周炜1958年在北京去世。玛格丽特却由于宗教信仰的影响,在北平解放前和共同生活了40年的丈夫分手,离开中国赴美国后再也没有回来。玛格丽特于1965年在美国去世。

  赴比利时学医

  聪明的小“月宾”小时候在北京教会办的圣心学校专修英语和法语。1931年初,北京圣心学校的校长找上韩素音的父母说:“她的英语学得太好,没有什么可以教她了。”校长摊开两手建议,她另找学校继续学习。这时母亲却要她找工作挣点钱以补贴家用。但一个才15 岁的女孩子,能干什么呢?父亲周炜建议她学打字、速记,并买了一台旧“皇冠”牌打字机,让韩素音跟一个美国修女学打字和“格雷格氏速记法”。

  韩素音一直以来的职业规划是学医。1935年夏天,在比利时驻中国领事馆任职的赫斯来到了天津,在天津铁路局工作的周炜带着玛格丽特和韩素音,去看望早已认识的赫斯。坚心学医的韩素音,让赫斯深深感动。在他的帮助下,争取了每年1.5万元比利时法郎的奖学金。1935年10月,韩素音便乘船辗转到达布鲁塞尔。外祖父乔治丹尼斯,在车站迎接了这位第一次见面的中国外孙女,她很快地进入布鲁塞尔“自由大学”学了3年医科。

  她的三次婚姻

  韩素音的爱情婚姻经历颇为坎坷。她的第一任丈夫是一个有严重家庭暴力倾向的国民党旧派军官。1938年秋天,日本帝国主义侵华战争全面升级。当时正在比利时攻读医学的韩素音决定中断学业,放弃外祖父馈赠的一笔数目可观的巨款,回中国为抗战尽力。她的这一位丈夫就是从法国马赛取道香港、回国途中在轮船上认识的。1947年,这位军官死于东北战场。10 年婚姻生活,是韩素音受尽屈辱的10年,她把这10年比作令人窒息的“无鸟的夏天”。

  1948年,韩素音在英国取得医生资格,接着在皇家自由医院担任了一年住院医生。在1949年以后,她转而研究亚洲文化,当年1月,身为寡妇的她带着女儿乘飞机到了香港,前往东南亚一带四处奔波,搜集整理亚洲文化遗产,到大学进行讲授,积极宣传中国和优秀的中国文化。由于她的书籍在西方销量很大,从1964年起,她开始以写作为职业。到美国留学后,韩素音与一名美国人结婚。离婚后她又嫁给了一名印度工程师,她给他取了一个中国名字叫陆文星。晚年的韩素音和陆文星定居在瑞士西部的小城洛桑,夫妻俩感情很好。

  她的中国情结

  韩素音对中国的情感终生不渝。她的30多部作品几乎都与中国相依相恋。上世纪80年代以来,韩素音的作品陆续被翻译介绍到国内,如自传体小说三部曲《我的根在中国》——《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》等,以及传记《周恩来的世纪》、《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。1952年,她根据自己的恋爱经历创作的小说《瑰宝》,在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1956年,好莱坞据此拍成的电影《生死恋》获三项奥斯卡奖。

  韩素音跟新中国领导人交往密切,毛泽东、周恩来、邓小平都多次接见过她并进行深谈,被誉为是继史沫特莱、斯诺以后,第三位与中国结下深厚情谊的外籍作家。上世纪50年代响应周恩来总理的吁请,韩素音返回中国与老父亲重逢。1956年以后以至文化大革命期间,她多次访问中国,会见和采访中国国家领导人,出版一系列有关中国问题的专访和纪实作品;她到各地体察中国民情,向西方客观地介绍中国,在世界各地举行报告会,在西藏等一系列问题上一秉公正,维护中国人民的事业和统一。韩素音一生关注中国的发展,为了给中国培养更多青年人才,捐资设立了韩素音青年翻译奖、中外科学基金奖、彩虹奖、中印友谊文学奖和普及英语奖。其中韩素音青年翻译奖是我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”。

    来源:梅州网

发布人:admin    已被浏览 1867

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1