·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
专访莫言作品意大利文翻译家李莎
专访莫言作品意大利文翻译家李莎
作者:admin  发表时间:2012-11-3
 
    对话者:

  帕特里西亚·里贝拉蒂(Patrizia Liberati)

  中文名:李莎

  意大利驻华使馆文化处文学出版项目负责人,译有莫言的《檀香刑》、《生死疲劳》等长篇小说

  许丹丹:国际在线意大利文网站记者

  贾晨川:国际在线意大利文网站意籍记者

  国际在线报道(记者 许丹丹 贾晨川)近日,莫言作品意大利文翻译家帕特里西亚·里伯拉蒂接受国际在线意大利文网站记者独家专访,畅谈她获知莫言获奖后的感受、对莫言作品和本人的印象,回答了“最喜欢莫言哪部作品、外国人为什么喜欢莫言、翻译过程中碰到的难点”等问题,并就当代中国人的审美观提出了建议。以下是对话实录。

  “我痛心于所有关于莫言获奖的争议都无关文学本身 ”

  国际在线记者:作为一个译有莫言三部小说的意大利人,您听到莫言获得诺奖后有什么感受?

  李莎:一直以来我都觉得莫言获诺贝尔文学奖是迟早的事,但很显然,今年他就获得了这样的荣誉,这是我未曾料到的。我感到非常兴奋,但也很不情愿地看到外界对他获得诺奖的质疑,尤其是在中国。

  出现这样的争议是很常见的,因为总有人会觉得另一位候选人能够获得该项殊荣,但让我觉得有些痛心的是,所有的争议似乎都无关莫言的文学价值本身,而是跳出文学的范畴说一些别的东西,譬如政治,就好像诺贝尔奖是一个政治符号。因此,从某种程度上来说,这些争议都跟作家本身无关。这便是我的一些看法。

  “他在获知获奖后的第三天给我发了短信”

  李莎:我感到特别高兴和荣幸的是,他在获知获奖后的第三天便给我发了一条短信。虽然我觉得所有的译者都收到了他的短信,但我读到那条短信后就觉得他是发给我个人的。他获得诺奖后还能记起给我们发短信,这一点我非常感动。

  在短信中他说这个荣誉是属于我们大家的,因为如果没有你们的翻译,自己也绝不可能获得诺奖。我觉得这件事情让我感到非常欣慰。你可以想象那个时刻有多么激动人心,这代表着世界对你的肯定,尤其是像诺贝尔奖这样的最高荣誉。因为在中国,长久以来人们对诺贝尔奖都很渴望,这个奖让中国人等了太久。很多人都发问:为什么中国人得不到诺奖?现在中国人得到了诺奖,这个荣誉对于中国来说很重要,所有的人都非常渴望,现在莫言缓解了大家对于诺奖的焦虑,所以我很能理解大家为什么都觉得应该对这件事发表自己的看法。

  当然,其实之前也有华人高行健获得了诺贝尔文学奖,但是他加入了法国国籍,所以在中国,人们对他知之甚少。对于莫言来说,这个奖项很重要,对于中国来说也非常重要。

    来源:国际在线 作者:李莎 贾晨川 许丹丹

发布人:admin    已被浏览 1421

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1