对话者:
帕特里西亚·里贝拉蒂(Patrizia Liberati)
中文名:李莎
意大利驻华使馆文化处文学出版项目负责人,译有莫言的《檀香刑》、《生死疲劳》等长篇小说
许丹丹:国际在线意大利文网站记者
贾晨川:国际在线意大利文网站意籍记者
国际在线报道(记者 许丹丹 贾晨川)近日,莫言作品意大利文翻译家帕特里西亚·里伯拉蒂接受国际在线意大利文网站记者独家专访,畅谈她获知莫言获奖后的感受、对莫言作品和本人的印象,回答了“最喜欢莫言哪部作品、外国人为什么喜欢莫言、翻译过程中碰到的难点”等问题,并就当代中国人的审美观提出了建议。以下是对话实录。
“我痛心于所有关于莫言获奖的争议都无关文学本身 ”
国际在线记者:作为一个译有莫言三部小说的意大利人,您听到莫言获得诺奖后有什么感受?
李莎:一直以来我都觉得莫言获诺贝尔文学奖是迟早的事,但很显然,今年他就获得了这样的荣誉,这是我未曾料到的。我感到非常兴奋,但也很不情愿地看到外界对他获得诺奖的质疑,尤其是在中国。
出现这样的争议是很常见的,因为总有人会觉得另一位候选人能够获得该项殊荣,但让我觉得有些痛心的是,所有的争议似乎都无关莫言的文学价值本身,而是跳出文学的范畴说一些别的东西,譬如政治,就好像诺贝尔奖是一个政治符号。因此,从某种程度上来说,这些争议都跟作家本身无关。这便是我的一些看法。
“他在获知获奖后的第三天给我发了短信”
李莎:我感到特别高兴和荣幸的是,他在获知获奖后的第三天便给我发了一条短信。虽然我觉得所有的译者都收到了他的短信,但我读到那条短信后就觉得他是发给我个人的。他获得诺奖后还能记起给我们发短信,这一点我非常感动。
在短信中他说这个荣誉是属于我们大家的,因为如果没有你们的翻译,自己也绝不可能获得诺奖。我觉得这件事情让我感到非常欣慰。你可以想象那个时刻有多么激动人心,这代表着世界对你的肯定,尤其是像诺贝尔奖这样的最高荣誉。因为在中国,长久以来人们对诺贝尔奖都很渴望,这个奖让中国人等了太久。很多人都发问:为什么中国人得不到诺奖?现在中国人得到了诺奖,这个荣誉对于中国来说很重要,所有的人都非常渴望,现在莫言缓解了大家对于诺奖的焦虑,所以我很能理解大家为什么都觉得应该对这件事发表自己的看法。
当然,其实之前也有华人高行健获得了诺贝尔文学奖,但是他加入了法国国籍,所以在中国,人们对他知之甚少。对于莫言来说,这个奖项很重要,对于中国来说也非常重要。
来源:国际在线 作者:李莎 贾晨川 许丹丹